
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2014 15:21
Đi ngâm, ngồi nhớ vô vàn
Hồn tiêu, ảnh nhạt năm tàn qua mau
Núi Thương mộng tại dịch lầu
Hai ta cùng ở nhà sau rõ ràng
Cảm mộng 感夢 • Cảm xúc trong mộngThơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Trung Đường 2 bài trả lời: 2 bản dịch 1 người thích Từ khoá: vợ (80) Một số bài cùng từ khoá- Những người vợ (Konstantin Simonov) - Nhớ hiền thê (Nguyễn Văn Đề) - Mẹ và em (Hà Văn Thuỳ) - Biệt thê (Trần Quý Khanh) - Nhớ vợ (Cầm Giang) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2014 15:21 感夢行吟坐嘆知何極,
Cảm mộngHành ngâm toạ thán tri hà cực,
Dịch nghĩaLúc đi ngâm nga, lúc ngồi nghỉ lại thương tiếc vô cùng, Tác giả năm 802 cùng Vi Tùng kết hôn, đến năm 809 nàng mắc bệnh qua đời. Năm sau tác giả bị giáng chức xuống làm Sĩ tào tham quân tại huyện Giang Lăng (nay thuộc tỉnh Hồ Bắc). Ông làm bài này trên đường tới nhiệm sở mới.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2014 15:21 Đi ngâm, ngồi nhớ vô vàn tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Nguyễn phước HậuGửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/04/2017 17:01 Đi ngâm, ngồi nghỉ nhớ thương nàng
|