Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:41

隰有萇楚 1

隰有萇楚,
猗儺其枝。
夭之沃沃,
樂子之無知。

 

Thấp hữu trường sở 1

Thấp hữu trường sở,
A na kỳ chi.
Yêu chi ốc ốc,
Lạc tử chi vô tri.

 

Dịch nghĩa

Chỗ thấp thì có cây trường sở,
Cành mềm mại dịu dàng.
Non tơ đẹp đẽ và trơn bóng,
Vui thích thay cho cây trường sở không tri giác (cho nên không có ưu lo vì chính trị phiền phức, thuế má nặng nề).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

trường sở: cây đào dục, nay là cây dương đào, trái như trái tiểu mạch, cũng giống trái đào.
a na: nhu thuận, mềm mại thuận theo.
yêu: dáng non tơ đẹp đẽ.
ốc ốc: dáng láng bóng.
tử: chỉ cây trường sở, cây dương đào.

Chính trị phiền phức, thuế má nặng nề, nhân dân không thể kham nổi khổ cực, than rằng không bằng loài cây cỏ vô tri để khỏi phải ưu phiền.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Thấp thì trường sở mọc cao,
Dịu mềm cành lá sắc màu xinh tươi,
Non tơ đẹp đẽ bóng ngời.
Vui thay ngươi sống cuộc đời vô tri!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Trong đồng tha thướt dương đào,
Cành tơ gió lượn, rạt rào màng mơ.
Linh lung duyên dáng nên thơ,
Ước gì ta sống hững hờ như cây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời