Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 15:30
大車檻檻,
毳衣如菼。
豈不爾思?
畏子不敢。
Đại xa[1] hạm hạm[2],
Xuế y[3] như thảm[4].
Khỉ bất nhĩ[5] tư?
Uý tử[6] bất cảm[7].
Xe của quan đại phu chậm rầm rầm.
Áo của quan đại phu, phần thêu xanh giống như màu cọng lau non.
Em há lại không tưởng nhớ đến anh?
Nhưng vì sợ quan đại phu mà không dám đi theo anh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 15:30
Xe đại phu chạy rầm đường,
Áo thêu ngũ sắc xanh dường lau non.
Há không tưởng nhớ mỏi mòn ?
Sợ quan, chẳng dám dâm bôn theo chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 09:53
Đại phu xe chậm rầm đường,
Áo thêu xanh giống màu dường lau non.
Nhớ anh sao chẳng mỏi mòn?
Sợ quan không dám vững lòng theo anh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.