Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 21:23
魴魚赬尾、
王室如燬。
雖則如燬、
父母孔邇。
Phòng[1] ngư sanh[2] vĩ,
Vương thất[3] như huỷ.
Tuy tắc như huỷ,
Phụ mẫu[4] khổng[5] nhĩ[6].
Con cá phòng đã đỏ đuôi vì quá mệt nhọc.
Triều đình vua Trụ khốc liệt như lửa thiêu.
Tuy khốc liệt như lửa thiêu,
Nhưng ơn đức của Văn vương như cha mẹ trông rất gần, có thể khiến anh quên được lao nhọc mà cố gắng lên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 21:23
Có 1 người thích
Cá phòng mệt đỏ đuôi rồi,
Nhà Thương khốc liệt như hồi lửa thiêu.
Cháy bừng khổ sở trăm chiều,
Mẹ cha thánh đức Chu triều chẳng xa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2024 14:36
Con cá mè, sao mày đỏ đuôi!
Việc vua như lửa đốt sôi trong lòng
Thôi thời như lửa đốt lòng
Có cha có mẹ gần cùng với ta.
Gửi bởi Mặc Am ngày 05/02/2026 23:23
Cá mè đuôi nó đỏ tươi
Triều đình lửa bỏng dầu sôi lúc này
Dầu sôi lửa bỏng, sá chi?
Ở gần cha mẹ, còn gì phải lo?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.