Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

過山魚

江湖浪跡逐鯸鮐,
雨澤偏多興致催。
越嶺爲逃頳尾政,
食田既慰逆鱗才。
漦遺不産王家孼,
骨鯁長爲水國推。
似爾山川經苦節,
天門何日化龍囘。

 

Quá sơn ngư

Giang hồ lãng tích trục hầu thai,
Vũ trạch thiên đa hứng trí thôi.
Việt lĩnh vi đào trinh vĩ chính,
Thực điền ký uỷ nghịch lân tài.
Ly di bất sản vương gia nghiệt,
Cốt ngạnh trường vi thuỷ quốc suy.
Tự nhĩ sơn xuyên kinh khổ tiết,
Thiên môn hà nhật hoá long hồi.

 

Dịch nghĩa

Nơi sóng nước sông hồ đuổi theo cá nược,
Thường được ơn mưa, nên hứng trí thường thúc giục.
Trốn nơi núi Việt, đuôi đỏ vì gánh vác nền chính,
Được ban ruộng làm thực điền để an ủi tài can ngăn thẳng thắn.
Nước dãi không sản sinh nỗi nghiệt của nhà vua,
Xương cứng thẳng (người ngay thẳng) dài được suy tôn nơi thuỵ quốc.
Ta cũng như ngươi có nỗi khổ vượt sông núi,
Nơi cửa trời biết bao giờ mới hoá rồng quay trở về.


Nguyên chú: “Tục danh ngư cá ngư sô” 俗名魚个魚芻 (Tục gọi là cá rô).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]