15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:32

河廣 1

誰謂河廣?
一葦杭之。
誰謂宋遠?
跂予望之。

 

Hà quảng 1

Thuỳ vị Hà quảng?
Nhất [1] hàng[2] chi.
Thuỳ vị Tống viễn?
Xí dư vọng chi.

 

Dịch nghĩa

Ai nói rằng sông Hoàng Hà là rộng?
Một bó lau sậy có thể ôm mà nổi theo để lội qua được.
Ai nói rằng nước Tống xa?
Nhón chân mà trông thì thì ta đã thấy được.


Thiên Hà quảng về nhớ quê chồng.

Chú giải của Chu Hy:
Phạm thị nói rằng: Phu nhân không đến nước Tống, ấy là vì nghĩa. Trong thiên hạ há lại có người không mẹ ru? Bậc vua có hàng ngàn cỗ xe mà không được phụng dưỡng mẹ, đó là cái bất hạnh của người.

Vì Tương Công mà nói thì sẽ làm như thế nào? Cha mẹ còn sống thì thì mình phải hết đạo hiếu, cha mẹ mất thì mình làm hết lễ nghi mà thôi.

Nước Vệ có thơ của phụ nữ, từ bà Khương đến mẹ của Tương Công là sáu người, đều dừng lại trước lễ nghĩa mà không dám vượt qua. Ôi! Chính trị và giáo dục của nước Vệ dâm loạn, phong tục bại hoại mà phụ nữ lại có người biết lễ và sợ nghĩa như thế thì việc giáo háo của tiên vương vẫn còn, là cớ ấy vậy.

Chương này thuộc phú.

Con gái bà Tuyên Khương được gả làm phu nhân Tống Hoàn Công, sanh ra Tương Công, rồi trở về luôn ở nước Vệ. Tương Công lên ngôi, phu nhân nhớ con, nhưng nghĩa lý không cho được về, vì vua nối ngôi (Tương Công) thừa kế mối trọng của cha, làm thể chế với tổ tiên. Mẹ đã bỏ ra thì đã tuyệt với tông miếu, không thể lấy tình riêng mà trở về được, cho nên làm bài thơi này.

Nói rằng: Ai nói rằng sông Hoàng Hà là rộng? - Chỉ thêm vào một bó lau sậy có thể ôm mà nổi theo để lội qua được. - Ai nói rằng nước Tống xa? - Nhón chân mà trông thì thì ta đã thấy được. - Rõ ràng là không phải nước Tống xa mà không thể đi đến, lại là nghĩa lý không thể được mà không đi về.

Chú thích:
[1]
Thuộc loài cây lau, cây sậy.
[2]
Đi qua sông. Nước Vệ ở phía bắc sông Hoàng Hà, nước Tống ở phía nam sông Hoàng Hà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hoàng Hà ai nói rộng nào ?
Vượt qua, ôm một bó lau đủ rồi.
Ai rằng nước Tống xa xôi ?
Nhón chân cũng đủ cho tôi thấy mà.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Hà người nói rộng sao?
Bó lau sậy nổi ôm vào lội qua.
Ai rằng nước Tống quá xa?
Nhón chân trông thử thì ta thấy rồi.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hoàng Hà lớn rộng dường bao?
Qua sông với bó sậy lau thôi mà
Kẻ nào bảo nước Tống xa?
Nhón chân cũng đủ nhìn qua thấy rồi


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời