Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 10:24

碩人 4

河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鮪發發。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。

 

Thạc nhân 4

thuỷ dương dương,
Bắc lưu hiệt hiệt (quát quát).
Thi huyết huyết (hoát hoát),
Triên phiết phiết (bát bát).
Gia thảm kiết kiết,
Thứ khương nghiệt nghiệt,
Thứ sĩ hữu khiết.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Hoàng Hà mênh mông lai láng,
Trôi chảy đi về phương bắc.
Đặt cái lờ cá xuống nghe lóc xóc,
Cá triên cá vĩ rất dồi dào.
Cỏ lau đã lên dài,
Các cô đưa dâu trang sức lộng lẫy, rườm rà.
Các quan đưa dâu rất là dũng tráng.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Nói nước Tề, nước rộng phì nhiêu, cho nên phu nhân được gả sang, thì con gái con trai đi theo đều đẹp đẽ, lễ nghi nhiều và đầy đủ như thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nước Hoàng Hà mênh mông bát ngát
Cuồn cuộn trôi về bắc xuôi dòng.
Đặt lờ lóc xóc ra công,
Cả triên cá vĩ đầy sông dồi dào.
Đã lên đài cỏ lau xanh mướt,
Gái đưa dâu trang sức rườm rà.
Quan theo dũng tráng tài ba.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Hà lai láng mênh mông,
Chảy trôi cuồn cuộn xuôi dòng bắc phương.
Đặt lờ lóc xóc cá vương,
Cá triên cá vĩ rất đương dồi dào.
Cỏ lau đã hướng dài cao,
Các cô lộng lẫy đưa dâu rườm rà.
Các quan dũng tráng tài ba.
Lễ nghi đầy đủ diễn ra rất nhiều.


15.00
Trả lời