Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
天作高山,
太王荒之。
彼作矣,
文王康之。
彼岨矣岐,
有夷之行。
子孫保之。
Thiên tác cao sơn,
Thái vương hoang chi.
Bỉ tác hĩ,
Văn vương khang chi.
Bỉ thư hĩ Kỳ,
Hữu di chi hàng.
Tử tôn bảo chi.
Trời dựng nên núi Kỳ Sơn,
Để cho Thái vương (Cổ Công Đản Phủ) đến khai hoang.
Thái vương đã xong việc khai hoang,
Văn vương lại trị yên vùng ấy.
Cho nên núi Kỳ Sơn hiểm trở kia,
Có được những đường lộ bằng phẳng dễ đi.
Con cháu sẽ mãi gìn giữ cơ nghiệp ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 05:58
Kỳ Sơn trời đã dựng bày,
Thái Vương chỉnh đốn và khai khẩn rồi.
Thái Vương hoàn tất xong xuôi,
Văn Vương bình trị khắp nơi vững vàng.
Kỳ Sơn hiểm trở bỏ hoang,
Bây giờ đã có lộ bằng phẳng thay!
Thì con cháu giữ gìn hoài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.