落梅其一

花本無情却有情,
誰將開落擬浮生。
盈虛自是天機事,
錯認樓前羌笛聲。

 

Lạc mai kỳ 1

Hoa bản vô tình tức hữu tình,
Thuỳ tương khai lạc nghĩ phù sinh.
Doanh hư tự thị thiên cơ sự,
Thác nhận lâu tiền Khương địch thanh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Vô tình hoa lại hữu tình,
Nở rồi rụng giống phù sinh cuộc đời.
Thịnh suy thành bại tự trời,
Sáo Khương nào thổi Lạc Mai trước lầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa vốn vô tình lại hữu tình,
Trong đời nở rụng giống phù sinh.
Đầu vơi thành bại cơ trời định,
Sáo thổi trước lầu Khương tiếng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời