落梅其二

南枝不與北枝同,
及早開時及早空。
莫笑北枝開較晚,
前頭畢竟有春風。

 

Lạc mai kỳ 2

Nam chi bất dữ bắc chi đồng,
Cập tảo khai thì cập tảo không.
Mạc tiếu bắc chi khai giác vãn,
Tiền đầu tất cánh hữu xuân phong.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cành nam cành bắc khác nhau,
Cành không, cành nở sớm mau kịp thời.
Đừng cười cành bắc chậm hơi,
Nở đầu nở cuối cũng mời gió xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành nam cành bắc khác xa nhau,
Cành nở cành không kịp sớm mau.
Cành bắc đừng cười cành nở chậm,
Gió xuân giúp nở cuối hay đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời