Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa mai (96)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 04:53

雪關見梅六言

自甘蠻方瘴癘,
誰憐姑射肌膚。
腸斷何郎東閣,
魂銷林叟西湖。

 

Tuyết quan kiến mai lục ngôn

Tự cam man phương chướng lệ,
Thuỳ liên Cô Xạ[1] cơ phu.
Trường đoạn Hà lang[2] Đông Các[3],
Hồn tiêu Lâm tẩu Tây Hồ[4].


Chú thích:
[1]
Núi ở huyện Lâm Phần, tỉnh Sơn Tây, theo Trang Tử là nơi có thần nhân và nữ tiên ở. Về sau trong văn chương dùng để chỉ mỹ nhân.
[2]
Chỉ Hà Tốn 何遜, thi nhân phong lưu nhà Lương thời Nam triều. Thơ Đỗ Phủ: "Đông Các quan mai động thi hứng, Hoàn như Hà Tốn tại Dương Châu" 東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州 (Gác Đông nhìn mai khởi hứng thơ, Giống như Hà Tốn tại Dương Châu).
[3]
Tức Đông Đình 東亭, tên gác ở phía đông huyện Sùng Khánh, Tứ Xuyên.
[4]
Chỉ Lâm Bô 林逋, thi nhân ở Tây Hồ, Tiền Đường, nổi tiếng về những bài thơ tả hoa mai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Miền nam chịu bao chướng khí
Ai thương da thịt tiên mai
Gác đông Hà Lang sầu não
Hồn tan Lâm lão Tây Hồ


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nam man vốn chịu chướng độc
Cô Xạ ai xót thịt da
Chàng Hà đứt lòng Đông Các
Già Lâm hồn mất Tây Hồ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời