臨江仙

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

 

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,
Cuốn trôi hết thảy anh hùng.
Đúng sai thành bại phút thành không.
Non xanh còn đứng đó,
Mấy độ bóng dương hồng.

Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
Quen nhìn gió mát trăng trong.
Một bầu rượu đục lúc tương phùng.
Cổ kim vô số chuyện,
Cười nói luận đàm ngông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trường Giang cuồn cuộn về đông,
Bao nhiêu thế hệ anh hùng cuốn trôi.
Đúng sai phải trái cũng rồi,
Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.

Ngư tiều tóc bạc trên sông,
Quen nhìn thu nguyệt xuân phong xoay vòng.
Gặp nhau rượu đục vui cùng,
Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Trường giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng trắng cuốn phăng mọi anh hùng
Đúng sai, thành bại, đều mây khói
Núi xanh lặng đón bóng dương hồng
Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
Quen với trăng thu gió xuân nồng
Rượu đục tương phùng vui say bước
Cổ kim bao chuyện, tiếng cười trong


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Từ Nguyễn

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!
Đúng - sai, thành - bại tan đâu cả
Trơ lại núi xanh với áng hồng...

Trên bến đôi ngư tiều bạc tóc
Quen ngắm trăng thu, đón gió xuân
Nhẩn nha kim, cổ cười thành tiếng
Vui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sông dài cuồn cuộc ra khơi,
Anh hùng: sóng dập, cát vùi thiên thu.
Dở hay, thành bại nào đâu?
Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!
Non xanh còn đó trơ trơ,
Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.
Lão tiều gặp lại ngư ông,
Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.
Rượu vò lại rót khuyên mời,
Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.
Kể ra biết mấy cho vừa?
Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời.


(Tựa truyện Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tử Vi Lang @Mặc Hương

Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông,
Sóng xô cát dập anh hùng,
Tàn mơ thành bại cũng là không,
Non xanh trơ vẫn đó,
Lần lữa bóng chiều hồng.

Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,
Gặp nhau gió núi trăng sông,
Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,
Ngàn xưa nay kể lại,
Vang mấy tiếng cười ngông...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Cuồn cuộn trường giang nước chảy đông,
Sóng xô cuốn hết anh hùng.
Thị phi, thành bại thoắt thành không,
Non xanh nguyên vẻ cũ,
Mấy độ bóng chiều hồng.

Bạc tóc ngư tiều trên bến nước,
Quen cùng gió mát trăng trong.
Rượu quê một nậm lúc tương phùng,
Cổ kim bao những chuyện,
Mặc cười nói cho xong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản chữ Hán hình như có chỗ chưa đúng

Các bác xem giùm em! Bản chữ Hán hìn như có mấy chữ sai thì phải. Chữ " Phát" chắc chắn là sai. Còn các chữ " Hoa" và " đầu" em không chắc lắm nhưng ngờ là chưa chính xác .

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nhầm chữ

Thanks bác, chữ "phát" chắc do em chuyển giản thể sang phồn thể bị chọn nhầm. Còn chữ "hoa" và "đầu" thì tìm các nơi đều thấy ghi vậy ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng vùi dập hết anh hùng
Được, thua, thành, bại, thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng.

Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng
Xưa nay bao nhiêu việc
Phó mặc nói cười suông.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối