臨江仙

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

 

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.


Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Kỷ

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng dồn đãi hết anh hùng
Được thua, phải trái thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng
Bạn bạc đầu ngư tiều trên bãi
Mảng trăng thanh gió mát vui chơi
Gặp nhau hồ rượu đầy vơi
Xưa nay bao nhiêu việc
Phó mặc cuộc nói cười

Con thuyền bạt sóng
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trường Giang cuộn chảy về đông
Sóng hoa vùi lấp anh hùng biết bao
Ngẫm suy sai đúng là đâu
Thành công thất bại quay đầu thành không
Núi xanh chẳng đổi đứng trông
Thái dương toả bóng chiều hồng bao phen
Tiều phu, ngư phủ bãi ven
Bạc đầu ngắm cảnh gió quen trăng ngần
Một vò rượu đục thêm phần
Mừng vui gặp mặt xa gần là đây
Ít nhiều việc dẫu xưa nay
Nói cười đều gửi chuyện này ý trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tri kỉ mộng khó tìm

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng tung cuốn hết bao anh hùng
Đúng sai thành bại bỗng hư không
Núi xanh nguyên vẹn cũ
Mấy lần ánh tà hồng
Bạc đầu ngư tiều trên sông bãi
Đã quen trăng thu gió xuân
Một bầu rượu nhạt vui gặp gỡ
Xưa nay ít nhiều chuyện
Bỏ mặc tất cả vui nói cười

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Cuồn cuộn Trường Giang xuôi biển lớn
Sóng xô vùi hết anh hùng
Đúng sai, thành bại tựa hư không
Non xanh nguyên vẹn đó
Mấy độ ánh chiều hồng

Bạc tóc ngư tiều trên bến nước
Đã quen gió thoảng trăng lồng
Một vò rượu đục khách tương phùng
Bao nhiêu câu chuyện cũ
Cười nói để vui chung

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Lâm giang tiên

Trường Giang cuồn cuộn đổ về Đông
Bấy lớp sóng xô mấy lớp anh hùng
Ngoảnh đầu nhìn lại: Nhân - Tình - Thế thái
Được, mất, bại, thành bỗng chốc hoá hư không.


Đoạn này mình nhớ đã đọc từ một ai đấy!
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Mạnh Đức

Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thị phi, thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không

Chỉ non sông kia còn vẹn cũ
Dù đã trải bao ánh chiều tà  
cùng với thiên thu còn lưu mãi
Dù bao kiếp người đã phải qua  

đầu bạc tiều phu cùng chài lưới
Hiểu rõ trăng mây hiểu đời trần
Mượn chén rượu ngon cùng đàm đạo
hết thảy chuyện đời cười giòn tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thư Long

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Đào hoa ngọn sóng anh hùng cuốn trôi
Cơ đồ đến thế mà thôi
Đúng sai thành bại một hồi hư không
Trải qua bao buổi chiều hồng
Chỉ còn non nước lặng trông chốn này

Xuân, thu gió thổi trăng lay
Ngư, tiều bạc tóc bến này đã quen
Một vò rượu đục góp men
Gặp bầy bạn hữu một phen uống mừng
Xưa nay thế sự vô cùng
Cười vang cạn chén ung dung mặc đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]