Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖其二

楓岸紛紛落葉多,
洞庭秋水晚來波。
乘興輕舟無近遠,
白雲明月弔湘娥。

 

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2

Phong ngạn phân phân lạc diệp đa,
Động Đình thu thuỷ vãn lai ba.
Thừa hứng khinh chu vô cận viễn,
Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga[1].

 

Dịch nghĩa

Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá,
Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng.
Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần,
Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.


Chú thích:
[1]
Nga Hoàng và Nữ Anh là hai chị em và đều là vợ của vua Thuấn. Vua Thuấn trên đường đi tuần thú phương nam, đến núi Thương Ngô (nay thuộc huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam) thì băng hà. Hai bà nghe tin chồng mất, khóc và tự trẫm mình trên sông Tương, khúc gần hồ Động Đình (nay thuộc huyện Nhạc châu, tỉnh Hồ Nam). Dân sở tại tôn hai bà là nữ thần sông Tương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lác đác bờ phong lá rụng nhiều
Động Đình thu nước sóng dâng chiều
Hứng lay thuyền nhẹ xa gần thỏa
Thăm hỏi Tương Nga mây trắng treo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Lá phong trên bến chiều tơi tả
Hồ Động Đình thu sóng nổi hoa
Thuyền nhẹ khi vui xa chẳng ngại
Trăng trong mây trắng viếng Tương Nga


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rặng phong trên bến lá rơi nhòa,
Hồ Động Đình thu xế sóng pha.
Thuyền nhẹ hứng đi không giới hạn,
Trăng thanh, mây trắng viếng Tương Nga.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bờ phong lá rụng dập dồn
Động Đình sóng gợn hoàng hôn xuống dần
Hứng tràn, thuyền trẩy xa gần
Trăng thanh mây trắng điếu thần sông Tương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên bờ phong trút lá nhiều
Động Đình nổi sóng bóng chiều dần buông
Hứng lên thuyền hướng lung tung
Trăng vàng mây trắng não nùng Tương Nga


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ sông lác đác lá phong sa
Sóng Động Đình thu gợn bóng tà
Cao hứng thuyền xa đâu ngại mấy
Trăng vàng mây trắng viếng Tương Nga


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàng phong trút lá trên bờ,
Động Đình nổi sóng trên hồ chiều rơi,.
Hứng chèo thuyền nhỏ rong chơi,
Trăng vàng mây trắng khóc người Tương Nga.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hàng phong trút lá trên bờ
Chiều thu nước nổi sóng xô Động Đình
Chèo thuyền khách mãi hứng tình
Trăng, mây như thể điếu mình Tương Nga


Chưa có đánh giá nào
Trả lời