浣溪沙-清明

春巷夭桃吐絳英,
春衣初試薄羅輕,
風和煙暖燕巢成。

小院湘帘閑不捲,
曲房朱戶悶長扃,
惱人光景又清明。

 

Hoán khê sa - Thanh minh

Xuân hạng yêu đào thổ giáng anh,
Xuân y sơ thí bạc la khinh,
Phong hòa yên noãn yến sào thành.

Tiểu viện tương liêm nhàn bất quyển,
Khúc phòng chu hộ muộn trường quynh,
Não nhân quang cảnh hựu thanh minh.

 

Dịch nghĩa

Trên hẻm xuân, đào mơn mởn nở những bông hoa đỏ thắm
Vừa mới thử áo xuân lụa mỏng nhẹ nhàng
Gió pha khói ấm, tổ yến đã xây xong

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn lên
Phòng quanh co, cửa son buồn bã đóng hoài
Phong cảnh lại tiết thanh minh làm buồn não cả người

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đào mởn đường xuân hoa thắm xinh,
Áo xuân ướm thử lụa mong manh.
Gió pha khói ấm, én xây thành.

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn,
Cửa son buồng quạnh khóa buồn tênh.
Não người phong cảnh lại thanh minh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mơn mởn đào xuân hoa nở nhanh,
Áo xuân mới thử lụa mong manh.
Gió pha khói ấm yến xong tổ,
Viện nhỏ rèm tương lười cuộn mành.
Cửa đỏ phòng quanh buồn bã đóng,
Người buồn phong cảnh tiết thanh minh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời