生查子

寒食不多時,
幾日東風惡。
無緒倦尋芳,
閑卻秋千索。

玉減翠裙交,
病怯羅衣薄。
不忍卷帘看,
寂寞梨花落。

 

Sinh tra tử

Hàn thực bất đa thì,
Kỷ nhật đông phong ác.
Vô tự quyện tầm phương,
Nhàn khước thu thiên tác.

Ngọc giảm thuý quần giao,
Bệnh khiếp la y bạc.
Bất nhẫn quyển liêm khan,
Tịch mịch lê hoa lạc.

 

Dịch nghĩa

Tiết hàn thực chẳng được bao lâu
Chưa được bao ngày, gió đông sao độc ác
Không có đầu mối gì, tìm hoa thơm đã mệt nhoài
Lười đến bỏ cả chơi đu

Ngọc bớt chạm vào quần thuý
Bệnh tật nên sợ áo lụa mỏng manh
Chẳng nỡ cuộn rèm trông
Hoa lê rơi rụng trong cô quạnh

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Hàn thực tiết qua rồi,
Gió ác xuân sao chóng.
Mối đứt nản tìm hương,
Đu mệt không buồn động.

Quần biếc ngọc giao thưa,
Bệnh ngại xiêm tơ mỏng.
Chẳng nỡ cuộn rèm xem,
Tịch mịch hoa lê rụng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Năm qua cũng đêm xuân này
Đèn trưng sáng tựa ban ngày phố dăng
Lửng lơ ngọn liễu ngành trăng
Hoàng hôn người hẹn ta rằng năm sau
Nguyên tiêu nay thật nhiệm màu
Vẫn đèn hoa ấy đêm thâu tỏ ngời
Cảnh xưa mà chẳng thấy người
Đầm đầm vạt áo lệ rơi quặn lòng


Nguồn: Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm chọn dịch và biên soạn), NXB Lao động, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hàn thực chẳng còn lâu,
Mấy buổi gió xuân lộng.
Không ý chán tìm hoa,
Nhàn ra đu đánh võng.

Ngọc giảm quần xanh nhàu.
Bệnh sợ áo là mỏng.
Không nỡ cuốn rèm trông,
Yên lặng hoa lê rụng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời