Dưới đây là các bài dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lạc dương thành đông hoa đào mận
Bay dập dìu, rơi rụng nhà ai?
Lạc dương cô gái xinh thay
Gặp hoa rơi cứ thở dài tiếc than
Hoa nay rụng, dung nhan thay đổi
Hoa nở rồi ai đợi năm sau?
Bách tùng khô củi đã lâu
Lại nghe biển cả ruộng dâu bao lần
Người xưa chốn thành đông vắng bóng
Người nay còn đứng ngóng hoa rơi
Hoa rơi năm tháng không ngơi
Mà người năm tháng đổi dời long đong
Này hỡi khách má hồng tuổi trẻ
Xin dủ thương lấy kẻ bạc đầu
Bạc đầu thật đáng thương sao
Thiếu niên xưa cũng má đào hiên ngang
Dưới cây thơm bao chàng công tử
Trước hoa rơi nhảy múa hát ca
Đầy dinh quang lộc gấm hoa
Tranh thần tiên họa khắp nhà tướng quân
Một sớm bệnh trơ nằm ai biết
Kể ba xuân hành lạc còn đâu?
Mày ngài mềm mại bao lâu?
Thoắt trông, tóc hạc trên đầu như tơ
Ngắm nơi ca múa ngày xưa
Chim trong chiều vắng bây giờ còn bay

Ảnh đại diện

Mộc Lan từ (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lách cách trong khung cửa
Mộc Lan ngồi dệt lụa
Không nghe tiếng thoi đưa
Chỉ nghe nàng than thở
Hỏi nàng đang mong gì
Hỏi nàng đang nhớ chi
Nàng thưa chẳng mong gì
Nàng thưa chẳng nhớ chi.
Đêm qua đọc quân thiếp
Khả hãn đang điểm binh
Quân thư mười hai quyển
Tên cha viết rành rành
Cha không có trai lớn
Mộc Lan thiếu trưởng huynh
Nguyện sắm sửa yên mã
Thay cha đi tòng chinh.
Chợ đông mua tuấn mã
Chợ tây mua yên đai
Chợ nam mua cương chắc
Chợ bắc mua roi dài.
Sáng giã từ cha mẹ
Chiều đến bên Hoàng Hà
Không được nghe lời cha mẹ gọi
Chỉ nghe cuồn cuộn Hoàng Hà nước chảy xa.
Sớm rời khỏi Hoàng Hà
Chiều vừa đến Hắc Sơn
Không được nghe lời cha mẹ gọi
Chỉ nghe ào ạt Yên Chi vó ngựa dồn.
Muôn dặm theo quân vụ
Vun vút vượt quan san
Mõ sắt truyền hơi rét
Áo giáp chiếu hàn quang
Tướng quân trăm trận đành vong mạng
Tráng sĩ mười năm lại khải hoàn.
Khải hoàn chầu thiên tử
Thiên tử giữa minh đường
Thăng chức mười hai cấp
Ân thưởng quá nghìn muôn.
Đại hãn hỏi ý nguyện
Mộc Lan chẳng làm thượng thư lang
Chỉ xin ngựa khoẻ phi nghìn dặm
Đưa tôi về cố hương.
Cha mẹ nghe con về
Ra quách đón dìu nhau
Chị gái nghe em về
Bên song sắp phấn đào
Em trai nghe chị về
Mổ dê soàn soạt tiếng mài dao.
Gác đông ta mở cửa
Gác tây ta tựa gường
Cởi áo bào thời chiến
Mặc áo quần ngày thường
Bên song sửa tóc mây
Soi gương thếp hoa vàng
Ra cửa gặp chiến hữu
Chiến hữu đều kinh hoàng
Mười hai năm kề cận
Đâu biết Mộc Lan là nữ lang!
Thỏ đực chân nhảy nhót
Thỏ cái mắt mơ màng
Cùng chạy trên mặt đất
Không rõ ta là nữ hay nam?

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Diên Thọ tay tranh thật có thần
Nỡ vì vàng bạc luỵ giai nhân
Tỳ bà trên ngựa xa muôn dặm
Cung Hán còn lưu cách dấu xuân.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngỡ được vua yêu bởi đẹp xinh
Nào hay sắc đẹp vốn không lành
Bạc vàng khôn đổi người cung Hán
Đất rợ hồn chôn nấm mộ xanh.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiêu Quân yên ngọc tay mềm
Ngẩn ngơ lên ngựa, lệ hoen áo hồng
Hôm nay còn ở Hán cung
Sáng mai thiếp đã lấy chồng Hung Nô.

Ảnh đại diện

Mãn đình phương (Chu Bang Ngạn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gió giục oanh già,
Mưa dầm mai nở,
Nắng trưa cây cối xanh tươi.
Đất bằng non sát,
Áo ướt khói lò phơi.
Người vằng quạ diều nô giỡn,
Bên cầu nhỏ,
Nước chảy xuôi xuôi.
Tựa hiên ngắm,
Lau vàng trúc héo,
Thuyền ngỡ Cửu Giang vời.

Bao năm như xã yến,
Lênh đênh Hãn Hải,
Dưới mái tạm ngơi.
Chuyện ngoài thân chớ nghĩ,
Chuốc chén này thôi.
Khách mỏi Giang Nam tiều tuỵ,
Nghe sao nổi,
Đàn sáo chơi vơi.
Ca đình cạnh,
Sẵn bày đệm gối,
Ta ngủ lúc say vùi.

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Thư Đản): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ao trời nước ngập hoa sen rụng,
Sóng biếc hoàng hôn động.
Ven mây tung cánh én bay chung,
Lầu nhỏ mé đông ngơ ngẩn tựa hiên trông.

Phù sinh trước chén dần nên cụ,
Tuyết trắng Trường An phủ.
Cố nhân sớm tối vẫn lên đài,
Gửi tặng Giang Nam xuân sắc một cành mai.

Ảnh đại diện

Giang Nam liễu (Trương Tiên): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đê Tuỳ thẳm,
Đường bụi sóng xô mau.
Cầu liễu đã bao phen tống biệt,
Thấy người chia áo lại thêm sầu.
Ly tình kể xiết bao!

Tây thành rọi,
Nghiêng chiếu ánh trăng thâu.
Thành quách trông vời lầu mấy lớp,
Uớc mình như bóng nguyệt cao cao.
Nghìn dặm mãi bên nhau.

Ảnh đại diện

Thấm viên xuân - Tuyết (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Phong cảnh bắc phương
Nghìn dặm băng đông
Muôn dặm tuyết xao
Trông bốn phía Trường thành
Mênh mang bát ngát
Hai đầu sông lớn
Cuồn cuộn dạt dào
Thế núi rắn lồng
Hình non voi chạy
Muốn với trời kia đọ vẻ cao
Ngày trong trẻo
Ngắm điểm hồng tuyết trắng
Xinh đẹp càng yêu.

Giang sơn đẹp đẽ biết bao
Làm ngất ngây
Vô số bậc anh hào
Tiếc Tần Hoàng Hán Vũ
Kém phần văn nhã
Đường Tông Tống Tổ
Thiếu vẻ thanh tao
Một thuở kiêu hùng
Thành Cát Tư Hãn
Chỉ giỏi cung loan bắn đại điêu
Còn đâu nữa?
Điểm mặt phong lưu thử
Đương thời xem sao.

Ảnh đại diện

Thái tang tử - Trùng dương (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Người già thấm thoắt, trời già khó,
Bao tiết trùng dương,
Nay lại trùng dương,
Chiến địa hoa vàng toả ngát hương.

Mỗi năm một độ thu thêm gió,
Chẳng giống xuân quang,
Hơn hẳn xuân quang,
Trời nước mênh mang ngàn dặm sương.

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối