Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
9 bài trả lời: 9 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: hoa rụng (32) hoa (120)

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 08/02/2009 22:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/02/2009 22:50

落花

連理枝頭花正開,
妒花風雨便相隨。
願教青帝常為主,
莫遣紛紛上翠臺。

 

Lạc hoa

Liên lý chi đầu hoa chính khai,
Đố hoa phong vũ tiện tương tuỳ.
Nguyện giao thanh đế thường vi chủ,
Mạc khiển phân phân thướng thuý đài.

 

Dịch nghĩa

Ở đầu những cành nối tiếp nhau, đúng lúc hoa đương nở,
Mưa gió thay nhau thổi mạnh vì ghen ghét hoa.
Mong sao chúa xuân thường xuyên làm chủ cho,
Chớ để cho hoa phải rơi rụng đầy lên rêu xanh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Hoa đang độ nở khắp trên cành
Sụt sùi trời đổ mưa liền canh
Ước gì làm Chúa muôn loài nhỉ
Không cho hoa vãi nền rêu xanh


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cành ngọn liền nhau lúc trỗ bông,
Ghét hoa chi để gió mưa lồng.
Nguyện giao thanh đế quyền làm chủ,
- Xin chớ rêu xanh điểm xác hồng.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cành sát cành, hoa đang nở rộ
Ghét chi hoa, mưa gió đầy trời
Ta xin là chúa xuân đời
Cho hoa ngừng rụng tơi bời lối rêu


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Phổ

Liền cành hoa nở phân phân
Nhưng mưa gió ghét chơi khăm hoa tàn
Mong thần xuân mãi ngôi sang
Để cho hoa khỏi rụng tràn rêu xanh


Bản dịch trong sách "Mạn đàm về Hồng Lâu Mộng".
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Hoa khai trăm tía nghìn hồng
Đầu cành nảy nụ đâm bông mươt mà
Cũng là đúng lúc mưa sa
Giận hờn ganh ghét với hoa dập vùi
Đành thôi chỉ biết trông trời
Cầu cho sân chẳng rêu phơi xanh đầy


Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cây nhánh liền nhau rộ nở hoa
Ghét hoa, gió táp với mưa sa
Nguyện cầu thanh đế luôn làm chủ
Đừng để sân rêu đẫm xác hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chi chít liền cành hoa nở rộ
Ghét chi xuôi gió táp mưa sa
Chúa xuân xin nguyện người làm chủ
Đừng để rêu xanh rụng xác hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Hoa nở chen vai chung một buồng,
Chàng mưa dì gió lại ghen tuông;
Chúa xuân xin vững lòng trang điểm,
Chớ để rêu xanh quẹn mất hương.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liền cành nở rộ tía hồng hoa,
Ghen ghét gió mưa thổi mạnh qua.
Mong chúa xuân nay làm chủ mãi,
Đừng cho hoa rụng phủ rêu nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời