Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội11/08/2024 10:06
Hoa cúc như kẻ sĩ, Héo tàn chẳng phai hương. Đêm còn khoe rực rỡ, Ngạo nghễ cười mai sương. 11/8/2024- Nguyễn Đức Tiến
Chi Nguyen12/05/2022 15:50
Hoa cúc kẻ sĩ sánh cùng. Chẳng phai hương sắc, lạnh lùng ngày qua. Trong đêm rạng rỡ sắc hoa. Tinh anh so với sương sa dạng ngày.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: hoa cúc (127)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 07:27

菊花

菊花如志士,
過時有餘香。
粲粲滋夕合,
英英傲晨霜。

 

Cúc hoa

Cúc hoa như chí sĩ,
Quá thì hữu dư hương.
Xán xán tư tịch hợp,
Anh anh ngạo thần sương.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa cúc như chí sĩ
Thời hết hương không phai
Rực rỡ bừng đêm tối
Tươi đẹp ngạo sương mai


tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin bản dịch

Bản dịch này hay quá cho em xin đem bản dịch đi nơi khác đc không ạ, em hứa sẽ ghi tên t giả cẩn thận


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin bản dịch

Được bạn nhé.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Ccảm ơn

Cảm ơn rất nhiều ạ hihi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cúc như chí sĩ trên đời,
Không phai hương sắc lúc thời tiết qua.
Bừng đêm tối rực rỡ hoa,
Tinh anh ngạo với sương sa sớm ngày.


15.00
Trả lời