28/09/2021 21:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoán khê sa - Thanh minh
浣溪沙-清明

Tác giả: Chu Thục Chân - 朱淑真

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 08:03

 

Nguyên tác

春巷夭桃吐絳英,
春衣初試薄羅輕,
風和煙暖燕巢成。

小院湘帘閑不捲,
曲房朱戶悶長扃,
惱人光景又清明。

Phiên âm

Xuân hạng yêu đào thổ giáng anh,
Xuân y sơ thí bạc la khinh,
Phong hòa yên noãn yến sào thành.

Tiểu viện tương liêm nhàn bất quyển,
Khúc phòng chu hộ muộn trường quynh,
Não nhân quang cảnh hựu thanh minh.

Dịch nghĩa

Trên hẻm xuân, đào mơn mởn nở những bông hoa đỏ thắm
Vừa mới thử áo xuân lụa mỏng nhẹ nhàng
Gió pha khói ấm, tổ yến đã xây xong

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn lên
Phòng quanh co, cửa son buồn bã đóng hoài
Phong cảnh lại tiết thanh minh làm buồn não cả người

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đào mởn đường xuân hoa thắm xinh,
Áo xuân ướm thử lụa mong manh.
Gió pha khói ấm, én xây thành.

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn,
Cửa son buồng quạnh khóa buồn tênh.
Não người phong cảnh lại thanh minh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Thục Chân » Hoán khê sa - Thanh minh