燕子樓其二

鈿暈羅衫色似煙,
幾迴欲著即潸然。
自從不舞霓裳曲,
疊在空箱十二年。

 

Yến Tử lâu kỳ 2

Điền vựng la sam sắc tự yên,
Kỷ hồi dục trước tức san nhiên.
Tự tòng bất vũ Nghê thường khúc,
Điệp tại không tương thập nhị niên.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nữ trang, áo lụa khói màu phai
Muốn thử bao lần, mắt mủi cay.
Tự định Nghê thường không múa nữa
Mười hai năm xếp chất rương hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thắt lưng màu khói áo màu sương,
Mấy bận toan dùng lại chẳng màng.
Từ điệu Nghê thường không múa nữa,
Mười hai năm ấy xếp mùi hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Quần là, bông sáng khói mờ xông,
Tính bận bao phen, lệ ngấn tròng.
Tự nhủ Nghê Thường thôi múa nữa,
Mười hai năm đẵng xếp hòm trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thoa hồng áo mỏng màu như khói
Mấy lúc đem ra lại chẳng dùng
Từ lúc Nghê Thường thôi chẳng múa
Mười hai năm chẵn xếp vào rương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đồ cài đầu, áo quần ưa thích
Cũng muốn dùng nhưng mắt lệ tuôn
Từ khi thôi múa Nghê Thường
Cất đi tất cả trong rương lâu rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời