Thơ » Trung Quốc » Minh » Cù Hữu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 13:14
亞父塚前秋草合,
虞姬墳上暮雲愁。
如何一片彭城月,
只照張家燕子樓。
Á Phụ[1] trủng tiền thu thảo hợp,
Ngu Cơ phần thượng mộ vân sầu.
Như hà nhất phiến Bành Thành nguyệt,
Chỉ chiếu Trương gia Yến Tử lâu[2].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:14
Cỏ thu hợp trước mồ Á Phụ
Mây chiều buồn trên mả Ngu Cơ
Bành Thành một mảnh trăng mơ
Nhà Trương lầu Yến thẫn thờ rọi ai
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.