Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi09/11/2025 05:57
Dịch nghĩa: TẾT HÀN THỰC NGẮM RA ĐỒNG THAN VÃN Bên ngoài cửa là những gò mồ nhà họ Quách, Có tiếng nhà ai khóc trong ngày hàn thực. Ngoài đồng rộng gió thổi bay những đồng tiền giấy, Cỏ xuân đã xanh rờn…
Chi Nguyen05/11/2019 13:43
Mộ phần họ Quách nơi đây. Thanh minh tiếng khóc nghe đầy thảm thương. Tiền giấy gió thổi ngoài đường. Mộ kia xuân tới, cỏ vương xanh dì. Bạch dương tỏa mát đường đi. Tận cùng sinh tử, biệt ly chốn này. Suối…
Nguyễn Công Tuấn25/06/2019 10:38
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài; HÀN THỰC DÃ VONG NGÂM Nguyên văn: Khâu khư Quách môn ngoại, Hàn thực thùy gia khốc. Phong xuy khoáng dã chỉ tiên phi, Cổ mộ lũy lũy xuân thảo lục. Đường lê hoa ánh bạch dương…
Hung Trandang11/09/2018 09:40
TIẾT HÀN THỰC NHÌN RA ĐỒNG BẠCH CƯ DỊ Gò đất ngoài cửa Quách viên ngoại Đồ ăn lạnh bầy , ai khóc than Gió đồng tiền giấy bay tung Cỏ xanh dài phủ tầng tầng mộ xưa Qủa lê ,hải đường ,tán bạch dương Chứng…

寒食野望吟

丘墟郭門外,
寒食誰家哭。
風吹曠野紙錢飛,
古墓累累春草綠。
棠梨花映白楊樹,
盡是死生離別處。
冥寞重泉哭不聞,
蕭蕭墓雨人歸去。

 

Hàn thực dã vọng ngâm

Khâu khư Quách môn ngoại,
Hàn thực thuỳ gia khốc.
Phong xuy khoáng dã chỉ tiền phi,
Cổ mộ luỹ luỹ xuân thảo lục.
Đường lê hoa ánh bạch dương thụ,
Tận thị tử sinh ly biệt xứ.
Minh mịch trùng tuyền khốc bất văn,
Tiêu tiêu mộ vũ nhân quy khứ.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Ngoài nhà họ Quách, đống gò,
Vẳng nhà ai khóc, tiết vừa thanh minh.
Gió đồng, tiền giấy bay lên,
Cỏ xuân lớp lớp xanh trên mộ phần.
Hoa đường lê ánh bạch dương,
Nơi đây sống chết đôi đường biệt ly.
Suối vàng khóc cũng khôn nghe,
Hắt hiu mưa gió đi về những ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài cửa,gò mồ họ Quách
Thanh minh tiếng khóc nhà ai
Tiền giấy gió bay đồng vắng
Cỏ xuân mộ cũ xanh ngời
Bạch dương đường lê soi bóng
Chốn nầy sinh tử chia đôi
Suối vàng khôn nghe tiếng khóc
Người về lất phất mưa rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi nghĩa địa ngoài nhà họ Quách
Tiếng khóc than Hàn thực nhỏ to
Gió tung tiền giấy bụi tro
Cỏ trên mộ cổ xanh và sum suê
Bên bạch dương đường lê tươi sáng
Đó là nơi chết sống chia tay
Khóc than bên suối ngừng đây
Người về trong tiếng mưa bay buổi chiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa ngoài nhà Quách, gò mồ,
Nhà ai hàn thực vẳng hoài khóc than.
Gió đồng, tiền giấy bay tràn,
Mộ phần lớp lớp xanh ngàn cỏ xuân.
Đường lê hoa ánh dương bừng,
Nơi đây sinh tử đôi đường biệt ly.
Suối vàng khóc chẳng nghe gì,
Hắt hiu mưa mộ người đi về nhà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời