Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 20:35
寒食風光不動塵,
西湖幾處淚沾巾。
客中忽作松楸夢,
羞見原頭滴酹人。
Hàn thực phong quang bất động trần,
Tây Hồ kỷ xứ lệ triêm cân.
Khách trung hốt tác tùng thu[1] mộng,
Tu kiến nguyên đầu tích lỗi nhân[2].
Chú thích:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 20:35
Tiết hàn thực cảnh không mảy bụi,
Ở Tây Hồ lệ khóc vài nơi.
Đất khách bỗng nhớ về tiên tổ,
Thẹn trên đồng tế rượu mấy người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/07/2021 16:08
Hàn thực phong quang chẳng bụi trần,
Tây Hồ bao lệ khóc đầm khăn.
Chợt lòng khách nhớ về tiên tổ,
Thẹn thấy trên đồng tế cổ nhân.