Bình luận nhanh 10

Đào Văn Nghi18/10/2025 06:05
Dịch thơ: NHỚ HÀNG LIỄU BÊN SÔNG Dặng liễu Giang Nam trồng thuở trước, Hai mùa cách biệt đã qua mau. Phương xa vẫn nhớ bờ sông biếc, Chẳng biết vin cành khách những đâu? Đào Nghi dịch 16/10/2025
Minh Chu21/01/2022 10:15
Nhớ liễu bên sông Từng trồng dương liễu bến Giang Nam, Cách biệt Giang Nam hai độ xuân. Xa nhớ xanh xanh đầu bến nước, Chẳng hay vin bẻ đích ai mần.
Hung Trandang06/06/2021 05:36
NHỚ LIỄU BÊN SÔNG BACHJ CƯ DỊ Bờ Giang Nam đã từng trồng liễu Từ biệt Giang Nam đã hai Xuân Nay nhớ rặng dương liễu xanh Biết ai đã đến bẻ cành mang đi ? 2018
Hung Trandang27/05/2021 11:20
NHỚ LIỄU BÊN SÔNG Bạch Cư Dị Nhớ từng chăm liễu Giang nam Hai năm xa rặng liễu xanh quê nhà Bến xanh nhớ hàng liễu xa Cành Xuân ai bẻ để mà chuyên tay ? 2018
Tu Nguyen23/08/2020 06:54
Bờ Giang nam từng trồng dương liễu Xa Giang nam vắng thiếu hai xuân Xa xôi nhớ liễu tươi xanh Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi ?
Tu Nguyen23/08/2020 06:53
Giang Nam dương liễu đã từng trồng Nay cách Giang Nam hai độ xuân . Vẫn nhớ màu xanh bên nước bạc Có ai vin bẻ chúng hay không?
Chi Nguyen18/12/2019 14:19
Giang Nam dặng liễu ai trồng.? Xa xôi cách biệt, mấy đông chưa về. Xanh xanh dương liễu chốn quê. Vin cành bẻ lá mà đề câu thơ.
Nguyễn Công Tuấn13/10/2019 09:10
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : ỨC GIANG LIỄU Nguyên văn: Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn, Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân. Dao ước thanh thanh giang ngạn thượng, Bất tri phan chiết thị hà nhân. Dịch…
Nhan khởi04/10/2019 00:14
🌹🍀.NHỚ LIỄU BÊN SÔNG Ghé bến Giang Nam Liễu đứng chờ Đôi xuân giã biệt để hồn thơ Người đi nhớ mãi sông xanh biếc Ai nỡ vô tình bẻ cánh tơ .(Nhan Quốc Khởi)
Dang Kich05/11/2018 05:37
Sông Giang Nam từng trồng dương liễu Vài năm rồi xa nẻo đường xuân Bờ kia dải ấy xanh xanh Biết ai, ai đã bẻ cành hay không

憶江柳

曾栽楊柳江南岸,
一別江南兩度春。
遙憶青青江岸上,
不知攀折是何人。

 

Ức giang liễu

Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn,
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan chiết[1] thị hà nhân.

 

Dịch nghĩa

Xưa từng trồng dương liễu ở bờ sông Giang Nam,
Từ khi rời Giang Nam tới nay đã trải qua hai mùa xuân.
Ở phương xa nhớ màu xanh xanh (của liễu) ở trên bờ sông,
Không biết bây giờ ai là người đa vin cành bẻ.


Ngày nay, hàng liễu xanh bên bờ Thái Hồ vẫn còn, tương truyền được trồng từ khi Bạch Cư Dị làm Thứ sử Tô Châu.

Chú thích:
[1]
Tục thời Đường, khi tiễn nhau đi xa, người ta thường bẻ cành liễu tặng nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Từng trồng dương liễu Giang Nam,
Hai năm xuân đến, Giang Nam xa rời.
Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
Bẻ cành không biết là người nào đây?!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hàng liễu Giang Nam thuở ấy trồng
Giang Nam xa cách đã bao xuân
Vời thương sắc liễu bờ sông thắm
Chẳng biết là ai đã bẻ cành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bờ Giang Nam từng trồng dương liễu
Xa Giang Nam vắng thiếu hai xuân
Xa xôi nhớ liễu tươi xanh
Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bờ liễu Giang Nam tự xới trồng
Hai mùa xuân đã biệt dòng sông
Giang Nam nhớ lắm bờ xanh biếc
Tiễn bạn ai từng bẻ nhánh không?!


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Dương liễu Giang Nam trồng bạt ngàn
Một lần cách biệt đã hai xuân
Xanh xanh sông nhớ từ ta vắng
Liễu rủ ai người bẻ hiểu chăng?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giang Nam dương liễu đã từng trồng
Nay cách Giang Nam hai độ xuân.
Vẫn nhớ màu xanh bên nước bạc
Có ai vin bẻ chúng hay không?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Giang Nam trồng liễu trên bờ
Hai xuân từ ấy đến giờ đã qua
Nhớ màu xanh liễu phương xa
Bên sông biết có người ra bẻ cành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Lần ấy trồng liễu ở Giang Nam,
Cách biệt hai năm đã qua nhanh.
Nhớ mãi bờ sông cây xanh biếc,
Chỉ chẳng biết ai đến bẻ cành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Hàng liễu bên sông giờ đã lớn
Hai xuân cách biệt nhớ màu xanh
Giang nam cảnh trí đâu xa lạ
Liễu ấy ai vin bẻ một cành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]