Dưới đây là các bài dịch của Vũ Trí Viễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Quỳ Phủ thành cô nắng chiều tà,
Dõi nhìn Nam Đẩu nhớ kinh hoa.
Vượn kêu ba tiếng nghe rơi lệ,
Sứ tiếc theo bè tám tháng qua.
Đốt hương quan tự ôm gối thức,
Tháp canh tường ẩn não kèn xa.
Chờ trăng cây rủ trên mặt đá,
Ngoài bãi bờ lau lấp lánh ra.

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hoa không chắc là hoa,
Mây đâu đã là mây.
Nửa đêm mà đến đấy,
Sáng sớm đã dời đây.

Đến thoảng như là xuân mộng vậy,
Đi tựa mây bay tìm nơi nào.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Tôn Hoa): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bên chùa Hàn San đêm thuyền đậu,
Khó tin bờ phong có khách sầu.
Giai nhân đôi tám thổi sáo phượng,
Bầu trời trăng tỏ rọi Lương Châu,

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trăng khuất quạ kêu sương giăng trời,
Lửa chài bờ phong buồn đầy vơi.
Hàn Sơn chùa tại Cô Tô ngoạị,
Chuông đến khách thuyền nửa đêm khơi.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bạn cũ về tây "Hoàng Hạc Lâu"
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]