Bình luận nhanh 10

Đào Văn Nghi17/10/2025 06:05
Dịch thơ: NHỚ HÀNG LIỄU BÊN SÔNG Dặng liễu Giang Nam trồng thuở trước, Hai mùa cách biệt đã qua mau. Phương xa vẫn nhớ bờ sông biếc, Chẳng biết vin cành khách những đâu? Đào Nghi dịch 16/10/2025
Minh Chu20/01/2022 10:15
Nhớ liễu bên sông Từng trồng dương liễu bến Giang Nam, Cách biệt Giang Nam hai độ xuân. Xa nhớ xanh xanh đầu bến nước, Chẳng hay vin bẻ đích ai mần.
Hung Trandang05/06/2021 05:36
NHỚ LIỄU BÊN SÔNG BACHJ CƯ DỊ Bờ Giang Nam đã từng trồng liễu Từ biệt Giang Nam đã hai Xuân Nay nhớ rặng dương liễu xanh Biết ai đã đến bẻ cành mang đi ? 2018
Hung Trandang26/05/2021 11:20
NHỚ LIỄU BÊN SÔNG Bạch Cư Dị Nhớ từng chăm liễu Giang nam Hai năm xa rặng liễu xanh quê nhà Bến xanh nhớ hàng liễu xa Cành Xuân ai bẻ để mà chuyên tay ? 2018
Tu Nguyen22/08/2020 06:54
Bờ Giang nam từng trồng dương liễu Xa Giang nam vắng thiếu hai xuân Xa xôi nhớ liễu tươi xanh Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi ?
Tu Nguyen22/08/2020 06:53
Giang Nam dương liễu đã từng trồng Nay cách Giang Nam hai độ xuân . Vẫn nhớ màu xanh bên nước bạc Có ai vin bẻ chúng hay không?
Chi Nguyen17/12/2019 14:19
Giang Nam dặng liễu ai trồng.? Xa xôi cách biệt, mấy đông chưa về. Xanh xanh dương liễu chốn quê. Vin cành bẻ lá mà đề câu thơ.
Nguyễn Công Tuấn12/10/2019 09:10
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : ỨC GIANG LIỄU Nguyên văn: Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn, Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân. Dao ước thanh thanh giang ngạn thượng, Bất tri phan chiết thị hà nhân. Dịch…
Nhan khởi03/10/2019 00:14
🌹🍀.NHỚ LIỄU BÊN SÔNG Ghé bến Giang Nam Liễu đứng chờ Đôi xuân giã biệt để hồn thơ Người đi nhớ mãi sông xanh biếc Ai nỡ vô tình bẻ cánh tơ .(Nhan Quốc Khởi)
Dang Kich04/11/2018 05:37
Sông Giang Nam từng trồng dương liễu Vài năm rồi xa nẻo đường xuân Bờ kia dải ấy xanh xanh Biết ai, ai đã bẻ cành hay không

憶江柳

曾栽楊柳江南岸,
一別江南兩度春。
遙憶青青江岸上,
不知攀折是何人。

 

Ức giang liễu

Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn,
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan chiết[1] thị hà nhân.

 

Dịch nghĩa

Xưa từng trồng dương liễu ở bờ sông Giang Nam,
Từ khi rời Giang Nam tới nay đã trải qua hai mùa xuân.
Ở phương xa nhớ màu xanh xanh (của liễu) ở trên bờ sông,
Không biết bây giờ ai là người đa vin cành bẻ.


Ngày nay, hàng liễu xanh bên bờ Thái Hồ vẫn còn, tương truyền được trồng từ khi Bạch Cư Dị làm Thứ sử Tô Châu.

Chú thích:
[1]
Tục thời Đường, khi tiễn nhau đi xa, người ta thường bẻ cành liễu tặng nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Hàng liễu Giang Nam trồng thuở ấy,
Giang Nam từ giã, đã hai xuân.
Đi xa ta nhớ bờ sông biếc,
Liễu rủ giờ ai đến bẻ cành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Giang Nam, từng vun liễu bờ sông,
Cách biệt Giang Nam đã hai đông.
Chốn xa mải nhớ bờ xanh thắm,
Người đến bẻ cành, ai biết không?


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Từng vun liễu bờ Giang Nam,
Giang Nam cách biệt, hai lần xuân sang.
Phương xa vẫn nhớ bờ xanh,
Nào hay kẻ đến bẻ cành là ai?


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Từng trồng dương liễu,
Ở bến Giang Nam.
Hai mùa xuân sang,
Một lần cách biệt.
Bờ xanh nhớ miết,
Chẳng biết rằng ai,
Liễu tơ xanh mướt đang tay bẻ cành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Liễu biếc Giang Nam thuở ấy trồng,
Một lần cách biệt đã hai đông.
Phương xa nhớ mãi bờ sông thắm,
Ai đến bẻ cành, biết được không?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giang Nam trên bến từng vun liễu,
Cách biệt Giang Nam hai tiết xuân.
Xa nhớ xanh xanh màu bến nước,
Chẳng hay vin bẻ, ấy ai lần ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Giang Nam hàng liễu bên bờ,
Từng trồng rồi cách xa vừa hai xuân.
Bờ xanh xa nhớ bao lần,
Ai người không biết đang tâm bẻ cành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Giang Nam bờ ấy liễu ta trồng
Cách biệt hai xuân mòn mỏi trông.
Ở xa yêu lắm bờ dương thắm,
Vin tỉa cành ai nhớ đến không?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Giang Nam bờ liễu ngày xưa
Kể từ ly biệt đến giờ hai xuân
Nhớ sao bờ liễu rũ xanh
Biết là ai có bẽ cành nào không?


lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Nam bờ cũ từng trồng liễu,
Giả biệt Giang Nam hai dịp xuân.
Trên bến xanh xanh xa nhớ quá,
Ai người vin bẻ mãi bâng khuâng?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối