Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2013 12:58
楊柳含煙霸岸春,
年年攀折為行人。
好風倘借低枝便,
莫遣青絲掃路塵。
Dương liễu hàm yên Bá Ngạn xuân,
Niên niên phan chiết[1] vị hành nhân.
Hảo phong thảng tá đê chi tiện,
Mạc khiển thanh ty tảo lộ trần.
Cây dương liễu mùa xuân ở Bá Ngạn mờ trong sương khói,
Hàng năm bị vin bẻ để tiễn người đi.
Phong tục bẻ cành thấp cũng hay,
Khiến cho nhánh liễu khỏi quét bụi đường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2013 12:58
Liễu mờ sương mùa xuân Bá Ngạn
Bị bẻ hoài để tiễn người đi
Cũng hay, phần thấp bẻ đi
Khiến nhành liễu khỏi sầu bi quét đường
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.