Bình luận nhanh 6

Nguyễn Công Tuấn16/10/2024 08:00
Mảnh mai yểu điệu mới mười ba, Đậu khấu tháng hai vừa trổ hoa. Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi, Rèm châu đều cuốn khác nàng à. N/Đ Ngày 16/10/2024
Paul Lưu11/12/2022 10:10
Cái giải nghĩa "đậu khấu" hay "đậu khấu chi niên" để chỉ thiếu nữ trẻ 13 tuổi, chính là từ bài thơ này mà ra đấy.
Luu Tra24/07/2022 18:31
Phải chăng 2 câu cuối có ý là; 10 dặm gió xuân thổi, cuốn hết mọi bức rèm ở Dương Châu nhưng những khuôn mặt trong rèm chẳng ai bằng nàng?
Trang Thơ và Wibu13/01/2022 10:47
Xinh xinh điệu điệu mới mười ba Tựa như đậu khấu tháng hai ra Dương Châu mười dặm gió xuân thổi Dưới rèm đâu ai như em nha!
Tu Nguyen08/08/2020 17:43
Nõn nà xinh đẹp gái mười ba Như búp tháng hai đậu khấu nhà Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi Tung rèm ai nấy cũng thua xa.
Tu Nguyen08/08/2020 17:43
Gái mười ba mảnh mai yểu điệu Tựa như hoa đậu khấu tháng hai Dương Châu gió nổi dặm mười Thổi tung rèm ngọc đâu ai hơn nàng.

贈別其一

娉娉嫋嫋十三餘,
豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
卷上珠簾總不如。

 

Tặng biệt kỳ 1

Phinh phinh niểu niểu thập tam dư,
Đậu khấu[1] tiêu đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.

 

Dịch nghĩa

Mảnh mai yểu điệu, mới hơn mười ba tuổi,
Như hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở lúc tháng hai.
Gió xuân thổi trên mười dặm đường Dương Châu,
Rèm châu đều cuốn lên, nhưng chẳng có ai giống như nàng.


Chú thích:
[1]
Cây đậu khấu mọc ở xứ nóng, quả như quả nhãn, thứ trắng gọi là bạch đậu khấu, thứ đỏ gọi là hồng đậu khấu đều dùng để làm thuốc. Đậu khấu còn có nghĩa là thiếu nữ xinh xắn mười ba, mười bốn tuổi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Tuổi độ mười ba dáng mảnh mai
Như hoa đậu khấu mới giêng hai
Gió xuân mười dặm Dương Châu thổi
Rèm ngọc treo cao vẫn vắng ai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Xinh xinh đã quá mười ba
Tháng hai đậu khấu mượt mà thân non
Dương Châu mười dặm gió vờn
Cuốn cao rèm ngọc vương vương nổi buồn


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Xinh xinh đã quá mười ba
Tháng hai đậu khấu mượt mà thân non
Dương Châu mười dặm gió vờn
Cuốn cao rèm ngọc vương vương nổi buồn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vừa quá mười ba đẹp dịu dàng,
Như nhành đậu khấu tháng hai sang.
Gió xuân mươi dặm Dương Châu thổi,
Rèm cuống không ai sánh được nàng.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mảnh mai vừa quá mười ba
Ngọn cây đậu khấu mời là tháng hai
Gió xuân mười dặm đường dài
Rèm châu cuốn hết, chẳng ai bằng nàng.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Thướt tha duyên dáng tuổi mười ba,
Đậu khấu tháng hai ngọn nhú ra.
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi,
Cuốn rèm tất cả thấy thua xa.


22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hơn mười ba, dáng mảnh mai
Như hoa đậu khấu tháng hai bén mùi
Dương Châu mười dặm gió xuôi
Rèm châu cuốn, chẳng có ai bằng nàng.


22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Yêu kiều mềm mại mười ba lẻ,
Đậu khấu đầu cành khoảng tháng hai.
Dương Châu mười dặm xuân đưa gió,
Cuốn ngõ rèm châu nỗi lạc loài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xinh xinh tuổi quá mười ba,
Ngọn cây đậu khấu chắc là tháng hai.
Dương Châu, mười dặm đường dài,
Rèm châu gió cuốn, chẳng ai bằng nàng...


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nõn nà yểu điệu lẻ mười ba
Đậu khấu giêng hai mới nở hoa
Mười dặm Dương Châu xuân gởi gió
Cuốn rèm ai sánh nét mày hoa


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối