贈別其一

娉娉嫋嫋十三餘,
豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
卷上珠簾總不如。

 

Tặng biệt kỳ 1

Phinh phinh niểu niểu thập tam dư,
Đậu khấu tiêu đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.

 

Dịch nghĩa

Mảnh mai yểu điệu, mới hơn mười ba tuổi,
Như hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở lúc tháng hai.
Gió xuân thổi trên mười dặm đường Dương Châu,
Rèm châu đều cuốn lên, nhưng chẳng có ai giống như nàng.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mười ba nhánh lúa non mơn mởn
Hai tháng đầu khấu đậu còn tơ
Gió xuân mười dặm dương châu
Cuốn rèm cảnh sắc có đâu bằng nàng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nõn nà xinh đẹp gái mười ba
Như búp tháng hai đậu khấu nhà
Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi
Tung rèm ai nấy cũng thua xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười ba vừa quá gái xinh tươi
Đậu khấu ngọn cây đầu tháng hai
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi
Rèm châu cuốn hết chẳng ai tày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Nàng xinh mơn mởn tuổi mười ba,
Giống tháng hai đậu khấu nở hoa.
Gió xuân vén mọi rèm lên cả,
Chẳng thấy ai bằng nàng của ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảnh mai yểu điệu, tuổi mười ba,
Đậu khấu như hoa mới nở hoa.
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi,
Rèm châu mỹ nử kém nàng xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]