Bình luận nhanh 6

Nguyễn Công Tuấn16/10/2024 08:00
Mảnh mai yểu điệu mới mười ba, Đậu khấu tháng hai vừa trổ hoa. Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi, Rèm châu đều cuốn khác nàng à. N/Đ Ngày 16/10/2024
Paul Lưu11/12/2022 10:10
Cái giải nghĩa "đậu khấu" hay "đậu khấu chi niên" để chỉ thiếu nữ trẻ 13 tuổi, chính là từ bài thơ này mà ra đấy.
Luu Tra24/07/2022 18:31
Phải chăng 2 câu cuối có ý là; 10 dặm gió xuân thổi, cuốn hết mọi bức rèm ở Dương Châu nhưng những khuôn mặt trong rèm chẳng ai bằng nàng?
Trang Thơ và Wibu13/01/2022 10:47
Xinh xinh điệu điệu mới mười ba Tựa như đậu khấu tháng hai ra Dương Châu mười dặm gió xuân thổi Dưới rèm đâu ai như em nha!
Tu Nguyen08/08/2020 17:43
Nõn nà xinh đẹp gái mười ba Như búp tháng hai đậu khấu nhà Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi Tung rèm ai nấy cũng thua xa.
Tu Nguyen08/08/2020 17:43
Gái mười ba mảnh mai yểu điệu Tựa như hoa đậu khấu tháng hai Dương Châu gió nổi dặm mười Thổi tung rèm ngọc đâu ai hơn nàng.

贈別其一

娉娉嫋嫋十三餘,
豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
卷上珠簾總不如。

 

Tặng biệt kỳ 1

Phinh phinh niểu niểu thập tam dư,
Đậu khấu[1] tiêu đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.

 

Dịch nghĩa

Mảnh mai yểu điệu, mới hơn mười ba tuổi,
Như hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở lúc tháng hai.
Gió xuân thổi trên mười dặm đường Dương Châu,
Rèm châu đều cuốn lên, nhưng chẳng có ai giống như nàng.


Chú thích:
[1]
Cây đậu khấu mọc ở xứ nóng, quả như quả nhãn, thứ trắng gọi là bạch đậu khấu, thứ đỏ gọi là hồng đậu khấu đều dùng để làm thuốc. Đậu khấu còn có nghĩa là thiếu nữ xinh xắn mười ba, mười bốn tuổi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mười ba nhánh lúa non mơn mởn
Hai tháng đầu khấu đậu còn tơ
Gió xuân mười dặm dương châu
Cuốn rèm cảnh sắc có đâu bằng nàng.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nõn nà xinh đẹp gái mười ba
Như búp tháng hai đậu khấu nhà
Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi
Tung rèm ai nấy cũng thua xa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười ba vừa quá gái xinh tươi
Đậu khấu ngọn cây đầu tháng hai
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi
Rèm châu cuốn hết chẳng ai tày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Nàng xinh mơn mởn tuổi mười ba,
Giống tháng hai đậu khấu nở hoa.
Gió xuân vén mọi rèm lên cả,
Chẳng thấy ai bằng nàng của ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảnh mai yểu điệu, tuổi mười ba,
Đậu khấu như hoa mới nở hoa.
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi,
Rèm châu mỹ nử kém nàng xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái mười ba mảnh mai yểu điệu
Tựa như hoa đậu khấu tháng hai
Dương Châu gió nổi dặm mười
Thổi tung rèm ngọc đâu ai hơn nàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vừa quá mười ba dáng mượt mà
Đầu cành đậu khấu tháng hai hoa
Dương Châu mười dặm đường xuân gió
Cuộn bức rèm châu thảy kém xa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Xinh xinh yểu điệu quá mười ba
Đậu khấu ngọn đầu mọc tháng hai
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi
Rèm châu vén hết chẳng ai tày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]