Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 11:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/11/2022 14:54
獨酌芳春酒,
登樓已半曛。
誰驚一行雁,
沖斷過江雲。
Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.
Uống rượu xuân thơm một mình,
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai làm cho bầy nhạn sợ hãi,
Khiến chúng bay lên loạn làm đứt đoạn áng mây đang bay qua sông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 11:09
Uống một mình rượu xuân thơm ngát
Lúc lên lầu trời sắp tối rồi
Ai không kinh hãi khi coi
Nhạn đàn cắt đứt mây trời làm đôi
Gửi bởi PH@ ngày 06/07/2015 22:12
Rượi xuân thơm mình uống
Lên lầu xẩm tối rồi
Ai trông, kinh hàng nhạn
Cắt sông mây thành đôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/10/2018 13:54
Rượu xuân thơm riêng uống
Xẩm tối lên lầu trông
Hãi kinh nhìn đàn nhạn
Nhất loạt cắt mây sông
Gửi bởi Tam Ngng ngày 06/11/2022 10:16
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào 06/11/2022 14:49
Có 1 người thích
Một mình ngồi uống rượu,
Xẫm tối lên lầu trông.
Ai làm bầy nhạn sợ,
Xông đứt mây trên sông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/06/2025 15:24
Một mình ngồi uống rượu xuân
Lên lầu trời đã dần dần tối đen
Ai làm nhạn sợ bay lên
Làm cho đứt đoạn mây trên sông dài
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.