29/03/2024 16:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 11:09
Nguyên tác
獨酌芳春酒,
登樓已半曛。
誰驚一行雁,
沖斷過江雲。
Phiên âm
Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.Dịch nghĩa
Uống rượu xuân thơm một mình,
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai làm cho bầy nhạn sợ hãi,
Khiến chúng bay lên loạn làm đứt đoạn áng mây đang bay qua sông.Bản dịch của Tam Ngng
Một mình ngồi uống rượu,
Xẫm tối lên lầu trông.
Ai làm bầy nhạn sợ,
Xông đứt mây trên sông.