Bình luận nhanh 8

Nguyen Mimhkhoi17/08/2024 10:20
Mỗi ngày lặng lẽ già đi, Mỗi xuân lại đến, thầm thì bên ta. Vẫn vui chén rượu hôm qua, Hoa rơi thương tiếc, biết là ích chi?
Mại Thái18/04/2024 02:27
XUÂN QUA ************** Mỗi ngày tuổi trẻ còn chi ! Năm năm tháng xuân đi xuân về Vui say có chén rượu,,,,,, hề ! Việc gì phải tiếc bên lề hoa rơi Q Long Biên H N 17/ 4 / 2024 Thái Doãn Mại
Văn Minh Chu25/08/2021 16:00
Bài hát tiễn xuân Ngày một người già lão, Năm năm xuân lại đầy. Cùng vui nơi chén rượu, Chớ tiếc cánh hoa bay.
Tu Nguyen17/08/2020 05:57
Mỗi ngày người mỗi già đi Nhưng xuân trở lại mỗi khi năm tàn Hãy vui có chén rượu tràn Hơi đâu mà tiếc hoa vàng rụng bay.
Tu Nguyen17/08/2020 05:56
Mỗi ngày người mỗi già Nhưng mỗi năm xuân qua Hãy thích rượu đang có Đừng buồn lúc rụng hoa.
Chi Nguyen20/03/2020 15:17
Ngày ngày người lại già thêm. Hàng năm xuân tới bên thềm đó thôi. Mải say chén rượu vui rồi. Hoa xưa rơi rụng, bồi hồi mà chi ?.
Nguyễn Tư Hợi29/06/2019 10:49
Phải chăng, chữ thứ 3 của câu thứ 3 "tương hoan hữu tôn tửu" viết sai chữ "hữu" ? Chữ đó đọc là chữ "TẠI" trong nghĩa tồn tại, tại nơi (nào đó). Xin mọi người cho ý kiến ạ
The Ky Tran17/05/2018 16:57
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Ngày ngày người cứ già thêm Năm năm xuân tới êm đềm nước mây Bên nhau nhắp chén rượu này Tiếc chi mấy cánh hoa bay trong vườn

44.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
19 bài trả lời: 19 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: mùa xuân (321)

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 18:59, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/06/2019 15:55

送春詞

日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。

 

Tống xuân từ

Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan tại[1] tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Ngày qua ngày, người cứ âm thầm già đi,
Năm qua năm, xuân lại về.
Cùng vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào có ích gì.


Bài thơ này trong Đường thi của Trần Trọng Kim và Trần Trọng San đề tác giả là Vương Duy, nhưng thực của Vương Nhai. Toàn Đường thi cũng chép tên tác giả là Vương Nhai.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “hữu” 有.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngày qua ngày, tuổi luống,
Năm lại năm, xuân về.
Chén rượu cùng vui thú,
Hoa tàn chớ tiếc chi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày ngày người một thêm già
Năm năm xuân lại cùng ta tương phùng
Rượu đây sẵn chén say cùng
Hơi đâu thương tiếc cánh hồng tả tơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi ngày người mỗi già đi
Nhưng xuân trở lại mỗi khi năm tàn
Hãy vui có chén rượu tràn
Hơi đâu mà tiếc hoa vàng rụng bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Hôm trôi mai chảy tuổi già
Năm nay năm ngoái xuân qua lại về
Cùng nhau sẵn rượu đầy be
Cánh hoa bay tiếc làm chi hỡi mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngày ngày người những già
Năm năm xuân lại qua
Cùng vui, có chén rượu
Bay hết tiếc chi hoa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi ngày người mỗi già
Nhưng mỗi năm xuân qua
Hãy thích rượu đang có
Đừng buồn lúc rụng hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân tới, êm đềm nước mây
Bên nhau nhắp chén rượu này
Tiếc chi mấy cánh hoa bay trong vườn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Lương

Ngày qua ngày, người lại già đi,
Năm qua năm, xuân vẫn đúng kỳ.
Cùng người vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào ích chi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Huy Long

Ngày ngày trôi mau, kéo tuổi già,
Năm năm xuân lại kéo xuân qua.
Vui cùng chiến hữu ly rượu vội,
Luyến tiếc chi rơi mấy cành hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]