閨人贈遠其二

遠戍功名薄,
幽閨年貌傷。
妝成對春樹,
不語淚千行。

 

Khuê nhân tặng viễn kỳ 2

Viễn thú công danh bạc,
U khuê niên mạo thương.
Trang thành đối xuân thụ,
Bất ngữ lệ thiên hàng.


Có bản chép tác giả bài này là Vương Duy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đời lính thú công danh bạc bẽo,
Chốn phòng khuê nhan sắc phai dần.
Điểm trang xong nhìn cây xuân,
Buồn nhưng chẳng nói, lệ tần ngần rơi.


Nguồn: Đường thi cảm dịch, Đinh Vũ Ngọc, NXB Đà Nẵng, 2000
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đời chàng lính thú công danh bạc,
Phận thiếp phòng khuê, nhan sắc tàn.
Trang điểm vừa xong, cây xuân ngắm,
Nghẹn lời chẳng nói, lệ nghìn hàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đõ Trọng Hùng

Phận chàng: lính thú quan san
Phòng khuê, thân thiếp võ vàng tháng năm
Điểm trang xong, ngắm cây xuân
Lặng câm để lệ ngàn dòng tuôn rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Công danh lính thú ra gì!
Phòng khuê vò võ nét mày sầu thương.
Điểm trang xong trước cây xuân,
Nghẹn ngào lệ cứ đổ tuôn ngàn hàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kiennahang

Đời anh, đời lính phiêu du,
Đời em, phận thiếp phòng khuê sắc tàn.
Nhìn hoa xuân, ngắm dung nhan
Buồn không thể nói ngàn hàng lệ rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lính biên công danh bạc
Phòng vắng dung nhan tàn
Điểm trang cây xuân sánh
Không nói lệ nghìn hàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chàng đồn xa công danh bé nhỏ
Em phòng the lặng lẽ sắc phai
Trước cây trang điểm xong rồi
Im lìm không nói, lệ rơi ngàn hàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời