春閨思

雪盡萱抽葉,
風輕水變苔。
玉關音信斷,
又見發庭梅。

 

Xuân khuê tứ

Tuyết tận huyên trừu diệp,
Phong khinh thuỷ biến đài.
Ngọc Quan âm tín đoạn,
Hựu kiến phát đình mai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tuyết đã tan cỏ huyên mọc lá
Gió nhẹ qua nước biến màu rêu
Ngọc Quan tin tức mất rồi
Ngoài vườn chỉ một cành mai nở vàng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tuyết tan huyên rút lá,
Gió nhẹ, nước rêu nhoà.
Tin tức Ngọc Quan đứt,
Mai đình lại thấy hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Tuyết tan đã hết huyên ra lá,
Gió nhẹ thay màu nước biếc rêu.
Tin tức Ngọc Quan chừ đứt đoạn,
Mai vàng sân trước trổ hoa thêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Tuyết hết cỏ huyên nhú
Gió nhẹ nước màu rêu
Ngọc Quan*tin tức đứt
Sân mai lại nở nhiều
*Ngọc Quan:Ngọc Môn Quan cửa ải xưa ở phía tây xa xôi thuộc Cam Túc trên con đường tơ lụa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuyết tan xong cỏ huyên ra lá
Nước mưa nhiều trên đá hoá rêu
Ngọc Quan tin tức vắng teo
Trong sân mai lại nở nhiều đoá hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời