送綦毋潛落第還鄉

聖代無隱者,
英靈盡來歸,
遂令東山客,
不得顧採薇。
既至金門遠,
孰雲吾道非?
江淮度寒食,
京洛縫春衣。
置酒長安道,
同心與我違;
行當浮桂棹,
未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,
孤城當落暉。
吾謀適不用,
勿謂知音稀?

 

Tống Kỳ Vô Tiềm lạc đệ hoàn hương

Thánh đại vô ẩn giả,
Anh linh tận lai quy.
Toại linh Ðông Sơn khách,
Bất đắc cố thái vi.
Ký dĩ kim môn viễn,
Thục vân ngô đạo phi.
Giang Hoài độ hàn thực,
Kinh Lạc phùng xuân y.
Trí tửu Trường An đạo,
Ðồng tâm dữ ngã vi.
Hành đương phù quế trạo,
Vị kỷ phất kinh phi.
Viễn thụ đới hành khách,
Cô thành đương lạc huy.
Ngô mưu thích bất dụng,
Vật vị tri âm hy.

 

Dịch nghĩa

Ðời thịnh, không có người ở ẩn
Những người tài giỏi đều tụ tập về (chốn kinh đô)
Khiến cho người khách ở Ðông Sơn
Không thể chăm chú mà hái rau vi được
Ðã đi tới chốn cửa vàng xa xôi kia rồi
Mà ai còn nói đạo của ta không đúng
Lúc ở Giang Hoài đón tiết hàn thực
Nơi Kinh Lạc may áo mùa xuân
Bày tiệc rượu ở khu Trường An
Tôi và anh đã hiểu lòng nhau
Ðường về chèo quế bồng bềnh
Không lâu nữa anh sẽ đến cổng tre
Cây cối xa xăm che mát cho khánh đi đường
Nắng chiều đang chiếu xuống thành quách quạnh hiu
Tài trí mưu lược của anh chưa được dùng
Nhưng chớ cho là hiếm hoi kẻ tri âm


(Năm 721)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trường Tương Tư

Thịnh đời, khó kẻ ẩn danh
Đông Sơn bỏ hái rau xanh độ ngày
Ùng ùng khách giỏi anh tài
Xa xôi trực chỉ tường đài Kinh Đô
Bốn phương tám hướng đổ xô
Vị chi mấy kẻ được vô Cửa Vàng
Tiệc bày tiễn bạn Trường An
Lúc xưa Kinh Lạc áo Xuân đón chào
Giang Hoài Hàn thực đã lâu
Đón hoa tuyết lạnh cũng bao năm rồi
Rượu nầy cách biệt ngăn đôi
Anh về chốn cũ xa nơi thị thành
Đường quê chèo quế, tre xanh
Làng thôn, bóng mát hửu tình nhẹ đưa
Tài anh chẳng được kẻ ưa
Cũng đừng tự trách người chưa hiểu mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộng Thường

Khó nói lắm thay chuyện ẩn thân
Ðông Sơn quy tụ khách tài nhân
Hái rau vi, thể nào chăm chú
Mối lợi danh, mời gọi cạnh chân
Mấy kẻ tin rằng Hàn Thực đúng
Nào ai còn nghĩ Hoài Giang cần
Tràng An tiệc rượu chung từ biệt
Kinh Lạc đổi đời thay áo xuân
Ðồng tâm hai kẻ muốn an thân
Chèo ngược dòng xa lánh thế nhân
Tìm lại mái tranh nghèo chốn cũ
Quay về vách lá nhỏ xưa thân
Bụi tre đùa gió bên bờ dậu
Hàng trúc nghiêng soi nắng cuối sân
Mưu lược cất vì không chỗ dụng
Tử Kỳ tâm sự hiểu tri âm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch ý

Từ bài "Tống biệt" của cùng tác giả, tôi thấy khi tiễn biệt không hẳn người tiễn bày rượu. Nên câu 9-10 của bài trên có Ý:

 (Anh)bày tiệc rượu trên đường Trường An
  Nhất trí là sẽ chia tay với tôi

Ý là bạn nhất trí với tôi sẽ về quê, không ở lại.
Tôi không đồng ý với Trương Đình Tín trong Đường Thi Tuyển Dịch (Nxb Thuận Hoá)khi dịch từ "đồng tâm" là "bạn cùng chí hướng", theo tôi từ "đồng tâm" chỉ có nghĩa là nhất trí (với tác giả)về việc về quê thôi.

2 câu cuối:
 Mưu lược là nghĩa bóng, chỉ tài năng của 1 người
 Dịch: Tài của anh nếu chưa được sử dụng
       Cũng đừng cho rằng hiếm người tri âm
       (còn có tác giả mà)
Điểm tôi muốn nhấn mạnh là từ "thích" phải dịch với nghĩa "nếu như_if" câu sau có hàm ý "thì cũng..."

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đời thịnh không ai ở ẩn,
Tài năng qui tụ về chầu.
Đông Sơn không để yên khách,
Chẳng thể chú tâm hái rau.
Chắc đến cửa vàng xa ấy,
Lời ta ai nói sai nào ?
Giang Hoài đón tiết Hàn thực,
Kinh Lạc áo xuân may mau!
Tiệc rượu Trường An đưa tiễn,
Tôi anh đã hiểu lòng nhau.
Thuyền về chèo quế cố đẩy,
Đi tới cổng nhà chẳng lâu.
Bóng cả cây che khách đến,
Nắng chiều soi chiếu thành sầu.
Tài mưu chưa chốn thích dụng,
Chẳng phải tri âm hiếm đâu !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Thời trị chẳng ai núp
Hào kiệt bốn phương quy
Cho những người ẩn sĩ
Chẳng ăn rau trốn chi
Tụ họp từ phương xa
Đạo ta bao giờ sai
Qua Giang Hoài nhiệt náo
Kinh Lạc thưởng ngày xuân
Trường An xin bày tiệc
Cụng ly người bạn hiền
Đi thuyền chèo gỗ quế
Chẳng chốc cửa nhà về
Hàng cây xa ôm bóng
Tà dương chiếu thành quê
Thời chưa đến thì thôi
Tri âm vẫn có người

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đời thịnh không kẻ ẩn
Tài năng tụ về chầu
Há để Đông Sơn khách
Mãi làm người bán rau
Cửa vàng khi đã đến
Ai nói đạo ta sai
Giang Hoài đón hàn thực
Kinh Lạc áo xuân may
Trường An bày rượu tiễn
Ta,bạn hiểu lòng thay
Đường về xuôi chèo quế
Mấy chốc đến cổng tre
Cây xa che bước khách
Thành vắng nắng chiều hoe
Mưu lược chưa dùng đến
Đừng cho thiếu bạn bè

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vua anh minh không ai ở ẩn
Người tài ba thảy dấn thân rồi
Đông Sơn khách thấy lẻ loi
Không còn thư thái để ngồi hái rau
Kinh thành đã cùng nhau tìm tới
Ai nói là đạo lý ta sai
Đã qua Hàn thực Giang Hoài
May Kinh Lạc áo vui chơi xuân thì
Rượu Trường An nâng ly tiễn biệt
Càng giúp thêm hiểu biết lẫn nhau
Ông ngồi thuyền quế trôi mau
Chẳng bao lâu sẽ tới đầu cổng tre
Đường ông đi cây che bóng mát
Tôi bên thành côi lúc chiều tà
Tài ông chưa được dùng qua
Nhưng người hâm mộ gần xa rất nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời