Bình luận nhanh 4

Minh Chu22/01/2022 11:43
Trên Sông Kỳ tiễn Triệu Tiên Chu Gặp nhau vừa cười chốc Đưa tiễn còn thành khóc. Lễ xuất đã thương lìa, Thành hoang buồn lại ập. Trời lạnh, non xa lặng Chiều tối sông sao xiết. Neo nổi anh đã xa, Trông…
Chi Nguyen21/01/2020 16:06
Gặp nhau chỉ biết nói cười. Khóc róc nhỏ lệ, ta người chia tay. Biệt ly, thương cảm chốn này. Hoang thành lẻ bóng, còn bày sầu nhân. Núi xa, trời lạnh muôn phần. Chiều tà tiễn biệt, nước dần dâng cao. Nhổ…
Nguyễn Công Tuấn08/03/2019 09:38
Dịch thơ của Vương Duy Bài: KỲ THƯỢNG BIỆT TRIỆU TIÊN CHU (Trên sông kỳ tiễn biệt Triệu Tiên Chu) Mới gặp đã vui cười, Khóc ròng để tiễn người. Chia tay sao cảm mến, Phải buồn khổ thành hoang. Trời lạnh…
The Ky Tran12/05/2018 16:54
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Hôm nào cười gặp nhau đây Gìo chia tay đó lệ đầy vấn vương Tôi ở lại, bạn lên đường Trời thu lạnh lẽo để buồn mênh mông Chiều về cuồn cuộn nước sông Thành hoang hiu hắt, se lòng…

淇上別趙仙舟

相逢方一笑,
相送還成泣。
祖帳已傷離,
荒城復愁入。
天寒遠山淨,
日暮長河急。
解纜君已遙,
望君猶佇立。

 

Kỳ thượng biệt Triệu Tiên Chu

Tương phùng phương nhất tiếu,
Tương tống hoàn thành khấp.
Tổ trướng dĩ thương ly,
Hoang thành phục sầu nhập.
Thiên hàn viễn sơn tịnh,
Nhật mộ trường hà cấp.
Giải lãm quân dĩ dao,
Vọng quân do trữ lập.

 

Dịch nghĩa

Gặp nhau vừa mới tươi cười một tiếng
Tiễn nhau đã thành ra khóc ròng
Nơi chia tay vốn đã thương cảm
Thành hoang lại phải buồn khổ trở về lại
Trời lạnh, núi xa xa yên tĩnh
Chiều về nước sông chảy xiết
Bạn đã nhổ neo đi xa rồi
Trông ngóng bạn còn đứng sững sờ ở đó


Tiêu đề bài này có bản chép là Hà thượng tống Triệu Tiên Chu 河上送趙仙舟.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gặp nhau vừa mới cười xoà,
Đưa nhau thoắt đã lệ sa đầm dề.
Cao đình thương nỗi biệt ly,
Lại buồn thui thủi trở về thành hoang.
Xa xa trời lạnh núi quang,
Nước sông tối đến chảy càng xiết mau.
Nhổ sào thuyền đã đi lâu,
Vẫn còn đứng sững trông nhau thẫn thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gặp nhau cười vui vẻ,
Rồi rơi lệ tiễn anh.
Ly đình xót ly biệt,
Người về sầu cổ thành.
Trời chiều non vắng lặng,
Sông lạnh nước chảy nhanh.
Nhổ neo thuyền anh khuất,
Đứng mãi, về chẳng đành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Gặp nhau chưa dứt tiếng cười
Đưa nhau ngậm khóc lệ rơi trong lòng
Chia tay nỗi nhớ trào dâng
Nhập trong thành vắng con buồn đầy vơi  
Trời yên núi lạnh chiều trôi
Sông dài nước chảy chảy suôi mái chèo
Xa lâu thuyền khách kéo neo
Còn đây đứng ngóng trông theo bóng thuyền


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gặp trao nhau một nụ cười,
Đã rơi nước mắt tiễn người ra đi.
Màn giăng ngại chén chia ly,
Buồn sao, người hỡi về chi hoang thành.
Trường Hà, chiều nước cuốn nhanh,
Xa xa trời lạnh, núi gành vắng teo.
Cởi dây, thuyền đã xuôi chèo,
Lần khần còn mãi trông theo bóng người.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vừa cười gặp mặt đây,
Lại khóc chia tay đó.
Lối rẽ xót người đi,
Thành hoang buồn kẻ ở.
Lạnh trời núi tạnh quang,
Chiều tổ sông tuôn đổ.
Thuyền bác đi đã xa,
Mà tôi còn đứng ngó...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gặp nhau vừa mới vui cười,
Thế mà đã khóc tiễn người ra đi.
Bên màn tổ, xót biệt ly,
Thành hoang lại để sầu bi vào rồi.
Tiết trời lạnh, núi xa xôi,
Sông dài chảy gấp, ngày trôi, chiều tà.
Cởi dây, thuyền bác đi xa,
Tôi còn cứ đứng ngẩn ra trông thuyền...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp nhau vừa cất tiếng cười
Tiễn nhau chi vội lệ rơi ròng ròng
Cao đình li biệt xót thương
Thành hoang trở lại thêm buồn lòng ai
Chiều hôm con nước chảy xuôi
Non xa tĩnh lặng khí trời lạnh sao
Nhổ neo thuyền đã xa rồi
Bần thần trên bến nhìn theo bóng người


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc gặp nhau vui cười thoả thích
Khi xa nhau thành khóc nhớ nhau
Trước bàn thờ đã âu sầu
Tới hoang thành lại lòng đau hơn nhiều
Mặt trời xế sông chiều chảy gấp
Núi xa quang, gió bấc thổi qua
Dây buộc tháo, ông đã xa
Tôi còn đứng mãi ngẩn ngơ trông hoài.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Vừa gặp mặt hớn hở
Đã chia tay sụt sùi
Chén đưa nâng với bác
Thành vắng về mình tôi
Trời rét non xa tạnh
Bóng chiều sông dài sôi
Nhổ neo mờ dáng bạn
Đứng sững một mình ao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp nhau vừa mới tươi cười,
Tiễn nhau đã vội lệ rơi khóc ròng,
Nơi chia tay vốn cảm thương,
Thành hoang về lại phải vương nổi buồn,
Chiều về sông nước chảy tuôn,
Núi xa trời lạnh, vẫn luôn yên bình,
Nhổ neo bạn khuất bóng hình,
Sững sờ trông bạn một mình đứng đây.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối