Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết[1] bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao[2] xứ,
Biến sáp thù du[3] thiểu nhất nhân.
Một mình ở nơi đất lạ làm khách lạ,
Mỗi khi tới ngày tiết đẹp lại nhớ người thân bội phần.
Từ nơi xa này vẫn biết rằng anh em lên nơi cao,
Đều cắm cánh thù du nhưng thiếu mất mội người.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 13:03
Lẻ loi đất khách làm thân khách
Trùng cửu muôn trùng nhớ bạn thân
Chắc ở non cao giờ đủ mặt
Thù du một nhánh đợi bao lần.
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 15:32
Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 15:32
Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 15:32
Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người
Lẽ bóng đơn côi miền đất lạ
Cửu trùng tiết đẹp nhớ người thương
Bạn hiền xa cách nay thành đạt
Trèo núi cùng nhau thiếu một phường.
Đất lạ xa xôi lẽ bóng hình
Bạn hiền thương nhớ tiết quang minh
Phương trời xa lạ anh cao bước
Cắm một nhành cây vắng lẽ hình.
Xứ lạ xa xôi mình lẽ bóng
Nhớ người anh cựu tiết trùng dương
Viễn phương xa cách anh lên núi
Cắm nhánh thù du vắng nhớ thương.
Chiếc thân lẽ bóng nơi quê lạ
Tiết đẹp trời quang bỗng lệ tuôn
Thân hữu muôn phương đều cách biệt
Đơn thân trèo núi ngắm chiều buôn.
Một chiếc thân cô miền viễn khách
Cửu trùng tiết đẹp nhớ tri âm
Bạn thân viễn xứ đều giao ngộ
Chỉ ấy đơn côi bóng lặng thầm.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.