Bình luận nhanh 4

Minh Chu22/01/2022 13:41
9/9 AL nhớ anh em ở Sơn Đông Côi cút quê người thân khách lạ, Mỗi khi trùng cửu nhớ thương bời. Xa hay huynh đệ lên cao trú, Điểm cắm thù du thiếu một người. 1-thời tiết đẹp, lễ tết. 2-Tết trùng cửu,…
Hung Trandang27/05/2021 17:53
TẾT TRÙNG CỬU NHỚ ANH EM SƠN ĐÔNG VƯƠNG DUY Một mình,khách lạ, đất lạ Trùng cửu nhớ người nhà khôn nguôi Vẫn biết ở nơi xa xôi Anh em cám cảnh nhớ người đi xa 2019
Chi Nguyen21/03/2020 09:02
Quê xa đất lạ mình ta. Những khi trời đẹp, nhớ nhà ,thương thân. Anh em chẳng biết xa gần. Thù du một nhánh, dành phần cho anh !
Nguyễn Công Tuấn05/02/2019 08:53
Dịch thơ của Vương Duy Bài: CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT ỨC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ (Ngày trùng cửu nhớ huynh đệ ở Sơn Đông) Đất lạ một mình làm khách lạ, Tiết trời mát mẻ nhớ người thân. Nơi xa vẫn biết anh như thế, Cắm…

九月九日憶山東兄弟

獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。

 

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ

Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết[1] bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao[2] xứ,
Biến sáp thù du[3] thiểu nhất nhân.

 

Dịch nghĩa

Một mình ở nơi đất lạ làm khách lạ,
Mỗi khi tới ngày tiết đẹp lại nhớ người thân bội phần.
Từ nơi xa này vẫn biết rằng anh em lên nơi cao,
Đều cắm cánh thù du nhưng thiếu mất mội người.


(Năm 717)

Chú thích:
[1]
Có thể hiểu là ngày thời tiết đẹp, hoặc ngày lễ tết, ở đây chỉ ngày trùng cửu.
[2]
Theo tục Trung Quốc xưa, vào ngày trùng cửu, mọi người lên núi để lánh nạn. Sách Tục Tề hài ký chép rằng: Hoàn Cảnh, người đất Nhữ Nam, theo Phí Trường Phòng học nhiều năm. Phí Trường Phòng bảo rằng: ngày mồng 9 tháng 9, nhà ông sẽ có tai hoạ. Ông nên đi ngay, sai gia nhân may túi đựng cây thù du, buộc vào cánh tay, rồi lên chỗ cao uống rượu hoa cúc, thì hoạ này có thể giải trừ được. Hoàn Cảnh làm theo lời, cùng cả nhà lên núi, đến tối về thì gà, chó, trâu, dê đều chết cả.
[3]
Tên một loại thảo hoa đẹp, có loại có thể ăn và có loại để làm thuốc. Tiết trùng cửu người ta lên cao bẻ cành thù du cắm vào một chỗ biểu tượng tình anh em gắn bó.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lẻ loi đất khách làm thân khách
Trùng cửu muôn trùng nhớ bạn thân
Chắc ở non cao giờ đủ mặt
Thù du một nhánh đợi bao lần.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một mình khách lạ tha hương
Người thân tiết đẹp nhớ thương dường nào
Nơi xa bạn hữu lên cao
Phù du cắm xuống thiếu sao một người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Lẽ bóng đơn côi miền đất lạ
Cửu trùng tiết đẹp nhớ người thương
Bạn hiền xa cách nay thành đạt
Trèo núi cùng nhau thiếu một phường.

Đất lạ xa xôi lẽ bóng hình
Bạn hiền thương nhớ tiết quang minh
Phương trời xa lạ anh cao bước
Cắm một nhành cây vắng lẽ hình.

Xứ lạ xa xôi mình lẽ bóng
Nhớ người anh cựu tiết trùng dương
Viễn phương xa cách anh lên núi
Cắm nhánh thù du vắng nhớ thương.

Chiếc thân lẽ bóng nơi quê lạ
Tiết đẹp trời quang bỗng lệ tuôn
Thân hữu muôn phương đều cách biệt
Đơn thân trèo núi ngắm chiều buôn.

Một chiếc thân cô miền viễn khách
Cửu trùng tiết đẹp nhớ tri âm
Bạn thân viễn xứ đều giao ngộ
Chỉ ấy đơn côi bóng lặng thầm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]