Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Cung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 16:30
登埤望烽火,
落日煙塵紫。
百戰久不歸,
空閨淚如水。
漢兵十萬餘,
盡沒長城死。
城下有精靈,
啾啾月明裏。
Đăng bì vọng phong hoả,
Lạc nhật yên trần tử.
Bách chiến cửu bất quy,
Không khuê lệ như thuỷ.
Hán binh thập vạn dư,
Tận một Trường Thành tử.
Thành hạ hữu tinh linh,
Thu thu nguyệt minh lý.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/07/2014 16:30
Lên tường nhìn phong hoả
Khói bụi tía cuối ngày
Phòng không lệ như suối
Trăm trận vẫn chưa về
Lính Hán hơn mười vạn
Chết hết ở Trường Thành
Chân thành hồn vất vưởng
Kêu khóc dưới trăng thanh