Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Cung
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 18:57
重簾空見月昏黃,
絡緯啼來也斷腸。
幾度繫書君不答,
雁飛應不到衡陽。
Trùng liêm không kiến nguyệt hôn hoàng,
Lạc vĩ đề lai dã đoạn trường.
Kỷ độ hệ thư quân bất đáp,
Nhạn phi ưng bất đáo Hành Dương.
Một loài côn trùng như châu chấu nhưng to hơn, màu đen, có nhiều cánh, thường vào cuối đêm hè cọ cánh vào nhau phát ra âm thanh gấp gáp như tiếng se tơ, tục còn gọi là "lạc ty nương" hay "sa kê". Thơ Lý Bạch: "Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan". |
Hành Dương là ngọn cao nhất trong Ngũ Nhạc, ở phía nam Hành Sơn, tương truyền nhạn bay đến đây phải bay về, không vượt qua được. Câu cuối ý muốn hỏi thư gửi có tới người hay không mà không thấy hồi đáp. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 18:57
Nhìn qua rèm cửa thấy đèn sáng
Nghe tiếng dế sầu cứ vấn vương
Thư gửi mấy lần ai chẳng đáp
Nhạn bay không đến được Hành Dương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2008 20:37
Đôi tầng rèm rủ, bóng dương tà
Đứt nối kêu thương luống xót xa
Mấy bức thơ đưa tin vẫn vắng
Hành Dương có lẽ nhạn chưa qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 14:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 20:00
Nhìn qua rèm cửa bóng tà dương
Tiếng dế kêu hoài thật xót thương
Mấy lượt gởi thơ người chẳng đáp
E chừng nhạn chẳng tới Hành Dương