Bình luận nhanh 13

Nguyễn Quê24/11/2024 09:26
Trước kẻ trước đi xa Sau người sau lại trễ Trời mênh mông, đất bao la Riêng ta bỗng buồn rớt lệ
Biển Sóng04/07/2023 22:53
Bao người kim cổ nay đâu Ngàn xưa cho đến ngàn sau bẽ bàng Mênh mang trời đất mênh mang Một mình bất chợt đôi hàng lệ sa. (Bản dịch của thầy Thích Nguyên Hiền- Vĩnh Minh Tự Viện)
Vu Hoang Yen20/03/2023 00:46
Bài hát lên đài U Châu ( Tác giả : Trần Tử Ngang ) Ngoảnh trước người xưa đâu chẳng thấy, Ngoảnh…
Duc Dg21/02/2023 21:07
Duc Dg Phía trước k có bóng người/ Phía sau vẫn bặt tăm hơi đợi chờ/ Đất trời vô tận bơ vơ/ Thấm đôi dòng lệ chưa khô đau lòng. 21/2/2023
Duc Dg19/10/2022 04:00
Duc Dg phỏng dich Phía trước k có người Đến sau k một ai Trên mây bay gió đuổi Dưới nước chảy sông dài. . 19/10/2022
Hoang To15/12/2021 21:32
Chữ ca ở tên bài không phải 哥 (anh), mà là 歌 (bài ca)
Son Thanh Chu28/07/2021 21:54
Theo tôi chữ 賈 cuối câu 2 chắc chưa chính xác. Đáng lẽ ra phải là chữ者. Chữ 賈 sử dụng trong bài không thông với chữ 者. Vậy đề nghị BBT xem lại !
Xuân Sỹ09/05/2021 11:56
Trước không thấy người xưa Sau không thấy tìm đến mình nữa Suy nghĩ mênh mông, bao la của đất trời Một mình ta cô đơn mà giọt lệ rơi
Tu Nguyen22/07/2020 09:56
Phía trước không người xưa Phía sau không kẻ tới Thấy trời đất lớn rộng Tự thương rơi lệ tủi.
Tu Nguyen22/07/2020 09:53
Nhìn về trước không thấy người thời cổ Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la Tủi thân phận cô đơn mà rơi lệ.

登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

 

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há.

 

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa,
Phía sau không thấy người đời tiếp.
Ngẫm thấy rằng trời đất rộng lớn mênh mông,
Một mình lẻ loi thấy đau lòng chợt rơi lệ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thanh Cần

Trước nào có thấy người xưa,
Sau thời cũng vắng như chưa đến cùng
Ngẫm trời đất hoá muôn trùng
Một mình rớt những lệ lòng ai hay!!!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Người xưa đã vắng hình hài,
Người sau cũng chẳng một ai hiểu lòng.
Buồn cho trời đất mênh mông,
Một thân đơn chiếc, đôi dòng lệ rơi!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Trông về trước, người xưa mất dạng,
Ngoảnh lại sau, trống vắng người sau;
Ngẫm cùng trời thẳm, đất sâu,
Một mình rơi lệ, sầu đau một mình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng thấy người tới
Gẫm trời đất vô cùng
Riêng bùi ngùi lệ chảy


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trước chẳng thấy người xưa
Nhìn sau không hậu thế
Nghĩ trời đất nghìn trùng
Mình ta buồn rơi lệ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trước, chẳng thấy người xưa,
Sau, chẳng thấy ai nữa.
Ngắm trời đất thật mang mang,
Lòng xót xa mà lệ ứa...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhìn trước, chẳng thấy người xưa,
Ngó sau, nào thấy ai vừa đến đâu!
Mịt mờ trời đất thẳm sâu,
Mình ta thương cảm, lệ sầu tuôn rơi...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn về trước không thấy người thời cổ
Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua
Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la
Tủi thân phận cô đơn mà rơi lệ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhìn trước chẳng thấy người xưa
Phía sau chẳng thấy ai mà đến đâu
Ngẫm rằng trời đất dài lâu
Một mình nhỏ lệ thương đau thực là.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước người xưa nào thấy
Sau kẻ đến không ai
Nghĩ nỗi đất trời man mác
Ngậm ngùi riêng lệ tuôn rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối