Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 16:00

感遇其一

微月生西海,
幽陽始化生。
圓光正東滿,
陰魄已朝凝。
太極生天地,
班元更廢興。
至精諒斯在,
三五誰能徵?

 

Cảm ngộ kỳ 01

Vi nguyệt sinh tây hải,
U dương thuỷ hoá sinh.
Viên quang chính đông mãn,
Âm phách dĩ triêu ngưng.
Thái cực sinh thiên địa,
Ban nguyên cánh phế hưng.
Chí tinh lượng tư tại,
Tam ngũ thuỳ năng trưng?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trăng mới biển tây mọc,
Âm dương phân định đây.
Phía đông tròn mặt nhật,
Hồn bóng đọng ngưng nay.
Thái cực sinh trời đất,
Nguyên sơ đã khuyết đầy.
Chất đi lượng ở lại,
Tam ngũ ai khôn bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nhỏ chiếu trên chằm tây vực
Âm và dương biến bắt đầu đây
Phía đông vòng sáng toả gay
Linh hồn âm cảnh sáng ngày đọng ngưng
Thái cực vốn sản sinh trời đất
Cái ban đầu chia chác khuyết đầy
Chí tinh ước lượng tại đây
Đêm rằm vằng vặc ai tày bằng trăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời