登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

 

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há.

 

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa,
Phía sau không thấy người đời tiếp.
Ngẫm thấy rằng trời đất rộng lớn mênh mông,
Một mình lẻ loi thấy đau lòng chợt rơi lệ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trông trước chẳng hề thấy cố nhân,
Ngoảnh sau không thấy người qua gần.
Ngẫm xem trời đất mênh mông rộng,
Rơi lệ đau lòng ta một thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Nhìn trước không người xưa
Ngó sau khách càng vắng
Ngẫm đất trời bao la
Mỗi mình sầu lai láng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Thái Dương

Ngàn trước vãn tiếng người xưa vọng,
Ngàn sau hoang vắng bóng tuệ nhân.
Đất trời vần vũ tuyệt luân,
Lệ tràn thác xuống cõi trần quạnh hiu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Nhìn phía trước người xưa không thấy,
Nhìn phía sau có mấy người đâu,
Ngẫm xem trời đất rộng sâu,
Một mình lặng ngắm lòng đau lệ tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trông về trước chẳng thấy người
Kẻ sau chẳng lại cõi đời mông lung
Đất trời vô tận vô cùng
Lòng không ngăn được não nùng lệ rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trước không thấy người xưa,
Sau không thấy ai tới.
Ngẫm trời đất mênh mang,
Một mình nước mắt rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Không còn ai thuở trước
Chẳng gặp ai thời sau
Ngẫm đất trời vô tận
Mình ta nghẹn giọt sầu.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]