Bình luận nhanh 9

NGUYỄN CÔNG TUẤN04/02/2026 08:47
Dậy mau ra mở cửa, Ngờ đâu xuân đến rồi. Đôi bướm trắng bay lượn, Dập dờn bên cánh hoa. N/Đ Ngày 04/02/2026
Tôn Thất Minh Đạt30/01/2025 06:58
SÁNG SỚM MÙA XUÂN Sáng sớm dậy mở cửa Xuân đã đến rồi sao? Dập dìu đôi bướm trắng Bay theo hoa ngạt ngào. Mạc Đình. 1/2025
Xuân Lộc30/08/2023 22:20
SỚM XUÂN Ngủ dậy mở cánh cửa Xuân đã về nào hay Một đôi bươm bướm trắng Phấp phới nhắm hoa bay! Xuân Lộc dịch
Cơm Nguội16/07/2023 11:47
Ngủ dậy mở cửa sổ Không biết xuân đã về Một đôi bươm bướm trắng Chấp chới vờn hoa kia! 16/7/2023- nguyễn Đức Tiến.
Đào Văn Nghi15/06/2022 06:58
Dịch thơ: SỚM XUÂN. Thức dậy ra mở cửa. Chẳng hay xuân đã về. Kìa đôi bươm bướm trắng. Vỗ cánh đến bên hoa. Đào Nghi dịch 14/6/2022
Hung Trandang27/05/2021 07:06
SỚM XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Sớm dậy mở cửa sổ Không biết Xuân đã về Có một đôi bướm trắng Vội vàng đến bên hoa 2018
Chi Nguyen15/01/2021 11:01
Mở cửa đón ánh nắng mai. Ai hay xuân đã đợi ngoài mái hiên. Một đôi bướm trắng chẳng phiền. Phất phơ đôi cánh lượn liền cùng hoa.
Phuong Do17/10/2018 19:24
Ngủ dậy mở cửa sổ Gió xuân tràn về đây. A! Đôi bướm trắng xinh, Múa lượn cùng với hoa.
Duc Do16/10/2018 22:14
春曉 Xuân hiểu 睡起啟窗扉, Thụy khởi khải song phi, 不知春已歸。 Bất tri xuân dĩ quy. 一雙白蝴蝶, Nhất song bạch hồ điệp, 拍拍趁花飛。 Phách phách sấn hoa phi. CHÚ THÍCH : * Thụy Khởi…

春曉

睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。

 

Xuân hiểu

Thuỵ khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Ngủ dậy mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây!
Kìa một đôi bướm trắng,
Nhằm hoa, phơi phới bay.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ngủ dậy ngỏ song mây,
Xuân về vẫn chửa hay.
Song song đôi bướm trắng,
Phấp phới sấn hoa bay.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
123.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mở toang song sớm, tần ngần
Ngờ đâu khắp nẻo ánh xuân chan hòa.
Kìa đôi bướm trắng la đà,
Rập rờn tung cánh vờn hoa ngọt ngào.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngủ dậy, mở cánh cửa,
Xuân về đã chẳng hay!
Bươm bướm một đôi trắng
Phơi phới nhắm hoa bay


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Thức giấc, mở toang cửa sổ phòng
Đâu hay xuân đến thế mùa đông
Một đôi bướm trắng đang bay lượn
Phấp phới nô đùa bên đóa bông.


2h 16-11-2010
Tiểu Hầu Tử - Young Monkey
54.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sớm dậy mở cửa sổ
Xuân đã về nào hay
Một đôi bươm bướm trắng
Rập rờn nhắm hoa bay


54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hữu Cường

Tỉnh giấc mở hai cánh cửa ra
Ngỡ ngàng xuân đã tới vườn nhà
Đôi bươm bướm trắng vờn theo gió
Chấp chới la đà trên cánh hoa


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hữu Cường

Ngủ dậy lùa cửa ra
Ngờ đâu xuân tới nhà
Một đôi bươm bướm trắng
Dập dờn sà cánh hoa


44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngủ dậy mở cửa sổ
Ô hay! xuân đến rồi
Bên hoa phơi phới lượn
Kìa!bướm trắng một đôi


45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sáng dậy ra mở cửa
Mới hay xuân đến nhà
Có đôi bươm bướm trắng
Chấp chới vờn bên hoa.


35.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối