15.00
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
10 bài trả lời: 10 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 15:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:09

春景

楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

 

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.
Khách đến chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chim kêu hoa liễu nở đầy
Họa đường thềm rợp bóng mây may
Khách vào chẳng bàn chuyện thế sự
Đứng tựa lan can ngắm cảnh trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Chim nhẫn nha kêu, liễu trổ dày,
Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay.
Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,
Cùng tựa lan can nhìn núi mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Lặng lẽ chim trời hót liễu xanh
Chiều buông mây phủ vẽ thềm tranh
Chẳng ai cùng khách bàn nhân thế
Mãi ngắm màn đêm đứng tựa thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Chim hót nhặt thưa hoa liễu rậm
Hiên vẽ mây bay bóng chiều thanh
Không hỏi việc đời tân khách lại
Cùng tựa lan can ngắm xa xanh

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thảnh thót oanh kêu,rậm liễu dương
Thềm hoa chiều rợp cánh mây vờn
Chuyện nhân gian chẳng vương lòng khách
Cùng tựa lan can ngắm núi non

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chim hót bên hoa liễu thắm cành
Mây chiều trước mái rợp phòng tranh
Khách vào không hỏi bàn nhân thế
Chỉ tựa hiên nhà ngắm cảnh say

Đất Văn Lang
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Chim hót ngập ngừng khóm liễu hoa.
Bóng thềm nhà vẽ mây chiều qua.
Việc đời, khách đến thôi đừng hỏi.
Cùng tựa lan can ngắm biếc xa!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thánh thót chim trời, khóm liễu xanh,
Mây lướt thềm hoa, vẽ thêm tranh.
Khách vào quên mất nhân gian sự,
Mãi ngắm non sông đứng tựa thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Dương liễu đầy hoa,
Dịu dàng chim ca.
Thềm hương ánh nguyệt,
Nhẹ nhàng mây qua.
Khách trần đến chơi,
Hỏi chi việc đời.
Lan can đứng tựa,
Ung dung nhìn trời.


Nguồn: Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim chậm rãi kêu liễu rậm dày,
Bóng hiên nhà cổ, chiều mây bay.
Khách chơi chẳng hỏi gì nhân thế,
Cùng tựa lan can nhìn trời mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời