Bình luận nhanh 9

NGUYỄN CÔNG TUẤN04/02/2026 08:47
Dậy mau ra mở cửa, Ngờ đâu xuân đến rồi. Đôi bướm trắng bay lượn, Dập dờn bên cánh hoa. N/Đ Ngày 04/02/2026
Tôn Thất Minh Đạt30/01/2025 06:58
SÁNG SỚM MÙA XUÂN Sáng sớm dậy mở cửa Xuân đã đến rồi sao? Dập dìu đôi bướm trắng Bay theo hoa ngạt ngào. Mạc Đình. 1/2025
Xuân Lộc30/08/2023 22:20
SỚM XUÂN Ngủ dậy mở cánh cửa Xuân đã về nào hay Một đôi bươm bướm trắng Phấp phới nhắm hoa bay! Xuân Lộc dịch
Cơm Nguội16/07/2023 11:47
Ngủ dậy mở cửa sổ Không biết xuân đã về Một đôi bươm bướm trắng Chấp chới vờn hoa kia! 16/7/2023- nguyễn Đức Tiến.
Đào Văn Nghi15/06/2022 06:58
Dịch thơ: SỚM XUÂN. Thức dậy ra mở cửa. Chẳng hay xuân đã về. Kìa đôi bươm bướm trắng. Vỗ cánh đến bên hoa. Đào Nghi dịch 14/6/2022
Hung Trandang27/05/2021 07:06
SỚM XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Sớm dậy mở cửa sổ Không biết Xuân đã về Có một đôi bướm trắng Vội vàng đến bên hoa 2018
Chi Nguyen15/01/2021 11:01
Mở cửa đón ánh nắng mai. Ai hay xuân đã đợi ngoài mái hiên. Một đôi bướm trắng chẳng phiền. Phất phơ đôi cánh lượn liền cùng hoa.
Phuong Do17/10/2018 19:24
Ngủ dậy mở cửa sổ Gió xuân tràn về đây. A! Đôi bướm trắng xinh, Múa lượn cùng với hoa.
Duc Do16/10/2018 22:14
春曉 Xuân hiểu 睡起啟窗扉, Thụy khởi khải song phi, 不知春已歸。 Bất tri xuân dĩ quy. 一雙白蝴蝶, Nhất song bạch hồ điệp, 拍拍趁花飛。 Phách phách sấn hoa phi. CHÚ THÍCH : * Thụy Khởi…

春曉

睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。

 

Xuân hiểu

Thuỵ khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Giấc tỉnh hé song mây,
Xuân về lòng chửa hay.
Chập chờn đôi bướm trắng,
Liền cánh lướt hoa bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngủ dậy mở song ra,
Không ngờ xuân đến nhà.
Có đôi bươm bướm trắng,
Vồ vập đến bên hoa.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ngủ dậy mở song sa,
Nào hay xuân đã qua.
Một hai con bướm trắng,
Phấp phới tới vờn hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh ngay dậy mở song ra,
Không ngờ xuân mới đến nhà không hay.
Có đôi bướm trắng vờn bay,
Bên hoa ồ vập hút say mật liền.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngủ dậy mở song cửa,
Không hay xuân đã về.
Một đôi bươm bướm trắng,
Phấp phới bay tìm huê.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thức tỉnh, mở cửa,
Ồ! Xuân về này.
Đôi bươm bướm trắng,
Nhắm thẳng hoa, bay.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Tâm Hạnh

Sáng dậy mở cửa sổ
Ơ kìa xuân đến rồi
Kìa đôi bươm bướm trắng
Tung tăng bay trước hoa.


HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Thức dậy ra mở cửa
Xuân về vẫn chẳng hay
Một đôi bươm bướm trắng
Phấp phới dựa hoa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Lộc

Ngủ dậy tung cánh cửa
Xuân đã về nào hay
Một đôi bươm bướm trắng
Phấp phới nhắm hoa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Mở cửa sổ đầu ngày,
Xuân về mà chẳng hay.
Bên ngoài đôi bướm trắng,
Phần phật theo hoa bay.


"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối