Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Đình Thi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông Sơn tự (Trần Anh Tông): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Gió lay tích trượng, tiếng ve tan,
Trăng rót tịnh bình, suối lạnh hàn.
Đừng mộng Ngũ Đài chi nữa cả,
Chỗ nào thiên hạ tựa Đông San?


Ảnh đại diện

Đông Kiều vãn vọng (Trần Anh Tông): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Có phải nơi đây có duyên lành,
Bao lần thuyền đỗ cũng cùng khanh.
Tướng Đường mấy đợt chìm xương trắng,
Sông Nhị ngày ngày phủ khói xanh.
Đã biết thần thiêng mà chẳng chạy,
Cứng đầu ma quỷ bại tàn nhanh.
Đế kinh đã định nay theo trước,
Gió dập tiếng quyên đứt đoạn thanh.


Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Mở cửa sổ đầu ngày,
Xuân về mà chẳng hay.
Bên ngoài đôi bướm trắng,
Phần phật theo hoa bay.


Ảnh đại diện

Xuân vãn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Tuổi trẻ đâu hay lẽ sắc không,
Thuở xuân lòng đặt ở trăm hồng.
Giờ đây thấu rõ tình xuân chúa,
Lặng lẽ ngồi nhìn cảnh rụng bông.


Ảnh đại diện

Dương hoa (Ngô Dung): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Chẳng đấu cỏ hoa, chẳng chiếm hồng,
Tự bay trong tuyết chốn đồng không.
Trăm hoa trách gió làm rơi rụng,
Chỉ có nhành dương thích gió đông.


Ảnh đại diện

Mạt lị (Lư Mai Pha): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Bụi trần chật hẹp, muỗi trong mơ,
Tuyết ngọc bên kia đẹp rạng ngời.
Dẫu biết thân mềm vẫn đứng vững,
Sao không bám dựa tựa như người.


Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 6 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Ngào ngạt hoa xuân đủ trắng vàng,
Đương thì hương sắc đẹp miên man.
Nhưng khi tất cả hoa đều rụng,
Còn mỗi giậu đông cúc chẳng tàn.


Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 5 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Hoa nở dưới sân, người tựa lầu,
Lặng ngồi hương toả hết lo âu.
Cả hoa lẫn chủ không tranh cạnh,
Trong các loài hoa, cúc đứng đầu.


Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 4 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Thu về lại nở cùng sương trong,
Gió mát trăng thanh thoả thích lòng.
Cười kẻ vô tâm không quý trọng,
Cài hoa đầy tóc chẳng hoài mong.


Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 2 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Lòng khô chẳng ướt bởi sông sâu,
Trăm vịnh hoa mai vẫn cúi đầu.
Tuổi xế sầu thu ngâm chẳng trọn,
Rượu thơ vì cúc bận canh thâu.


Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối