春曉

睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。

 

Xuân hiểu

Thuỵ khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Ngủ dậy mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây!
Kìa một đôi bướm trắng,
Nhằm hoa, phơi phới bay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ngủ dậy ngỏ song mây,
Xuân về vẫn chửa hay.
Song song đôi bướm trắng,
Phấp phới sấn hoa bay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mở toang song sớm, tần ngần
Ngờ đâu khắp nẻo ánh xuân chan hòa.
Kìa đôi bướm trắng la đà,
Rập rờn tung cánh vờn hoa ngọt ngào.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngủ dậy, mở cánh cửa,
Xuân về đã chẳng hay!
Bươm bướm một đôi trắng
Phơi phới nhắm hoa bay

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Thức giấc, mở toang cửa sổ phòng
Đâu hay xuân đến thế mùa đông
Một đôi bướm trắng đang bay lượn
Phấp phới nô đùa bên đóa bông.


2h 16-11-2010
Tiểu Hầu Tử - Young Monkey
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sớm dậy mở cửa sổ
Xuân đã về nào hay
Một đôi bươm bướm trắng
Rập rờn nhắm hoa bay

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hữu Cường

SÁNG MÙA XUÂN
Tỉnh giấc mở hai cánh cửa ra
Ngỡ ngàng xuân đã tới vườn nhà
Đôi bươm bướm trắng vờn theo gió
Chấp chới la đà trên cánh hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hữu Cường

Ngủ dậy lùa cửa ra
Ngờ đâu xuân tới nhà
Một đôi bươm bướm trắng
Dập dờn sà cánh hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngủ dậy mở cửa sổ
Ô hay! xuân đến rồi
Bên hoa phơi phới lượn
Kìa!bướm trắng một đôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sáng dậy ra mở cửa
Mới hay xuân đến nhà
Có đôi bươm bướm trắng
Chấp chới vờn bên hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối