不寐

官舍秋霜漏轉遲,
故園松菊在天涯。
目前盡是關心事,
病愈不如猶病時。

 

Bất mị

Quan xá thu sương lâu chyển trì,
Cổ viên tùng cúc tại thiên nhi (nhai).
Mục tiền tân thị quan tâm sự,
Bệnh dũ bất như do bệnh thì.

 

Dịch nghĩa

Chốn quan xá trong sương thu, giọt đồng hồ nhỏ chậm,
Tùng cúc nơi vườn cũ ở tận chân trời xa.
Trước mắt toàn là những việc phải quan tâm,
Bệnh khỏi không bằng khi còn bệnh.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Quan xá sương thu chậm khắc canh,
Cúc tùng vườn cũ góc trời xanh.
Ngó ra rảnh việc lòng đeo đuổi,
Thà bệnh còn hơn lúc bệnh lành.


Bản dịch trong "Hoàng Việt thi văn tuyển".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quan xá sương thu giờ khắc chậm
Cúc tùng vườn cũ góc trời xa
Việc bày trước mắt đâu quên được
Thà bệnh còn hơn khỏi bệnh a!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan xá sương thu, sắp tàn canh,
Cúc tùng vườn cũ tận trời xanh.
Bao việc bày ra sao quên được,
Thà bệnh còn hơn hết bệnh nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời