25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 14 bản dịch, 4 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: Hà Mãn Tử (9)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 17:17, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/08/2008 23:15

何滿子

故國三千里,
深宮二十年。
一聲何滿子,
雙淚落君前。

 

Hà Mãn Tử

Cố quốc tam thiên lý,
Thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh “Hà Mãn Tí (Tử)”,
Song lệ lạc quân tiền.

 

Dịch nghĩa

Ở xa nước cũ ba nghìn dặm,
Trong chốn thâm cung đã hai mươi năm.
Vừa nghe âm thanh của điệu “Hà Mãn Tí (Tử)”,
Đôi dòng lệ của ta đã rơi trước chàng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Shiroi

Quê hương cũ cách ba nghìn dặm
Hai mươi năm cung cấm đã là
Trổi "Hà Mãn Tử" lời ca
Trước vua lệ chảy xót xa đôi dòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Quê cũ ba ngàn dặm,
Cung sâu hai chục đông.
Nghe bài "Hàn Mãn Tử",
Trước bác lệ đôi dòng!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ba ngàn dặm cố hương ơi
Thâm cung hai chục năm trời đã qua
Hà Mãn Tử chợt nghe xa
Trước anh nước lệ ứa ra hai hàng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cố hương ba ngàn dặm
Thâm cung hai chục năm
Chợt nghe Hà Mãn Tử
Trước anh lệ đôi dòng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quê hương xa cách ngàn trùng
Hai mươi năm ở thâm cung lạnh lùng
Ca “Hà Mãn Tử” vừa xong
Trước vua lệ nóng đôi dòng chứa chan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba ngàn dăm biệt cố hương
Hai mươi năm mối sầu trường thâm cung
Khúc''Hà Mãn Tử'' nghe xong
Trước triều khôn nén đôi dòng lệ sa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Xa xứ ba nghìn dặm,
Vào cung hai chục mùa.
Một bài Hà Mãn Tử,
Đôi lệ lạnh lòng vua

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quê cách ba ngàn dặm
Ở cung hai chục năm
Một câu “Hà Mãn Tử”
Rơi lệ trước vua đầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]